那江的原著与浅浅蓝的翻译

字数:617访问原帖 评论数:22条评论 TXT下载

发表时间:2021-08-19 06:02:58 更新时间:2021-08-19 17:22:27

楼主:余小寒  时间:2021-08-18 22:02:58
村上春树的魅力,一半功劳应该算在翻译林少华头上。就像周星驰的配音石斑鱼,可谓居功至伟。
我原以为那江的文字,已经是红袖最玄妙的涂鸦了,结果浅浅蓝的翻译,颠覆我对那江的崇敬。
那江的文,竟被翻译得如此精美。在细腻的修补和再造下,变得丰乳肥臀,惊艳十足,不得不敬佩。
如果那江的文是甲骨文,机器语言,干瘪突兀,奇异变换,那么浅浅蓝显然弥补了原著的先天不足。
那江提供了基本的框架,浅浅蓝将之变得接地气,而且丰润到了极致,值得点赞。
或许,浅浅蓝亲自写文未必有这样的效果。但站在巨人的肩膀上,便能翻译出奇妙的效果。可喜可贺。
其翻译体一眼看去,像是出自思维缜密的西哲手笔,在原著自然变换的基础上,变得现实又浪漫主义。
估计那江对浅浅蓝一直尾随的翻译行为是不满的。那江一定会认为自己的文字早已无懈可击。
典范既然已经在此,还有什么必要改动一字一句,更何况是大动干戈的修补。
那江会认为看不懂就对了,何必把诡异的氛围改得如此清晰,等于把老庄拽成了郭德纲,怎么能行?
以那江的个性,不到孰不可忍的时候,是不会不满的,浅浅蓝一再挑战其权威,还没爆发而已。
浅浅蓝一再向那江致敬,那江只是装糊涂,视而不见罢了。
而我之所以关注这个事,是因为翻译得真的太可乐了。
将心比心,如果有一个人一再翻译我的文字,居然比我自己更具文彩和风格。
我很可能早就气愤难平了。好在那江有很高的修为,对浅浅蓝还是很爱护的,至少默认了此行为。
浅浅蓝如果能不依靠那江,写出类似的效果,那就真的就太佩服了。
TOP↑