【语言文字漂变漫谈04】汉语词性的灵活转换

字数:2128访问原帖 评论数:20条评论 TXT下载

发表时间:2021-09-14 14:45:00 更新时间:2021-09-21 21:58:26

楼主:公理力  时间:2021-09-14 06:45:00

楼主:公理力  时间:2021-09-14 07:13:06
正如本系列02篇所明确的,汉语的“矫情”现象并非语言文字完全够格的“漂变”。本篇已经是本系列第四篇,是时候简单界定一下“漂变”的含义了。

何为语言文字的“漂变”?
这里的“漂变”,简单说来,是特指语言和文字随着时间推移而自然演变现象。至于“漂变”这个词,并非本人杜撰,而是借用l 生物遗传学中“基因漂变(genetic drift)”这个概念。

无疑,随着文明的演进,语言文字一成不变是不可想象的。不独汉语言文字,“漂变”现象也是世界各民族语言中一个普遍存在的现象。

而语言文字的漂变,也的确类似于生物基因的漂变,都属于随机性偶发现象。除了演变本身的必然性,并无规律、规则可言。

正如此前曾所提及的,在进化的意义上,语言文字的演变无视权威,桀骜不驯,不受任何既成条条框框的约束,更不以任何人的意志为转移。而这些特征又是由语言文字的演变具有偶然性、自发性、无意识性、以及非规律性等特点所决定的。

至于大量古语词汇,未发生明显变化传承沿用至今,则由其不可替代的语义或功能所决定。如“国是”这个古已有之的词,并没有完全对应的白话词。“国事”的含义过于宽泛。要表达国家的大政方针,还是“国是”来得更简洁、贴切。

另一个明显例子是版友墨白曾发主帖讨论过的“势必”。而很多古汉语词汇,没能传承延用至现代白话中来,基本原因之一在于其含义在白话中已有相应的替代词。如,“固必”、“是必”、“事必”等这些古词,均可被必然、一定等白话词语取代。这也正是漂变的本义。

值得注意的是,这类漂变在文化意义上并非总是正面可取的!最令人惋惜的一个方面是,某些个古语雅词被白话词语取代后庸俗化,从而丢失了某些精妙文化内涵的问题。

如本系列首篇讨论过的“谐夫人”正在被“携夫人”取代问题,就是一个庸俗化的实例。

除了“偕夫人”更庄重、文雅,两者间的关键区别在于,“携夫人”暗示了主从关系!虽不能指责该用法宣示不平等,但隐含着这类意味,也是无法否认的。而“偕”字则强调彼此之间的平等融洽,更能体现现代文明社会的男女平等观念。

现在,来看看汉语言文字漂变的另一个现象。

汉语从古至今,词性转换一直就极其普遍。无论是古文、文言文,还是白话中,不同词类相互转换现象司空见惯,且有日益扩展、日渐丰富的趋势。

该现象虽不属于“淘汰-替代”模式的语言文字漂变,但属于拓宽词语功能,丰富语义表达的演进模式,将其归类于漂变现象之一,应该也说得通。

例如,名词可以转换为动词(国将不国,老吾老,幼吾幼),或名词形容词化(很中国、特美国);
反过来,很多动词都可以名词化(飞跃、留学、归来);形容词亦可名词化(老、少、幼),或动词化(隆而重之、坏事儿了)……

另外,近年来,个别形容词(如“超”)被副词化,是一个最新趋势。有版友认为是受日语用法影响。具体例子包括此前举出的超好看,超帅,超可爱,超多,超严厉,超好用,超好吃等。还有一个词是“巨”,如巨难吃,巨难懂,巨难听,巨难唱……

反观英语等西方拼音语言和文字,在这方面就无法与汉语这一灵活性相比。他们的名词和动词都需要“性数格”一番(这又是名词动词化例子),形容词则有比较级的问题,词性转换就没汉语这般方便,也就远达不到汉语中这般普遍,限制了其表现力和灵动性。

最后,关于汉语名词与动词可灵活转换现象,再举大家都熟悉的一个句式:感动着你的感动,忧伤着你的忧伤。

苏芮那曲《牵手》歌词,在这一点上堪称灵活运用的典范:

因为爱着你的爱
因为梦着你的梦
所以悲伤着你的悲伤
幸福着你的幸福
因为路过你的路
因为苦过你的苦
所以快乐着你的快乐
追逐着你的追逐

由此不难体会,汉语名词与动词的相互“自由”转换是多么牛叉!
楼主:公理力  时间:2021-09-15 09:17:50
这篇写词性转换不是目的,只是作为语言漂变的一种方式,仅举一些简单的例子,能说明问题即可。

为更好体会词性转换的奇异效果,再举两首诗词中的例子。

1)北宋诗人王安石的《泊船瓜洲》

京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,明月何时照我还。

这首七言绝句中最为大众耳熟能详的,无疑就是这句:春风又绿江南岸。

为什么是这句最出彩?答案也再明显不过:因为作者独辟蹊径,把一个平凡无奇的形容词“绿”,巧妙地点石成金为动词了。

另外,第一句中的“间”字,显然也用作动词。间字与任何多义字一样,最早的含义肯定也是单一的,并且很大的可能就是名词间隙之义。

后来,间字才有了动词间隔开,量词两间(房)等意思。这个过程也是语言文字漂变的重要方面。广而言之,所有多义字都是语言漂变的产物。
楼主:公理力  时间:2021-09-15 09:43:09
2)宋末词人蒋捷的《一剪梅·舟过吴江》

一片春愁待酒浇。江上舟摇,楼上帘招。秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。
何日归家洗客袍?银字笙调,心字香烧。流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。

整首词熟知的应该不多,但“红了樱桃,绿了芭蕉”,知名度就高多了。

同样,原因无它,神来之笔也在于把简简单单的两个形容词红和绿一同变成了动词。

另外,“江上舟摇,楼上帘招”,及其对应的“银字笙调,心字香烧”,谓语动词都在句末。从语法的角度,可归为谓宾结构的倒装。这一句型变换,同样可以看作语言文字漂变现象的一种。

这种倒装句型,多少与德语句子中的框型结构有相似之处,其第二动词也是位于句子末尾。
楼主:公理力  时间:2021-09-20 20:02:16
《我要我们在一起》那个帖子我已经打不开,看到有静山岚的新回复,是我这边的问题?

@青涩老男人2019

大家都在看

猜你喜欢

热门帖子

TOP↑