贾谊《吊屈原赋》诗解谗谀得志贤圣逆曳方正倒植所贵圣人之神德远浊世自藏

字数:3599访问原帖 评论数:0条评论 TXT下载

发表时间:2023-03-07 02:01:26 更新时间:2023-03-08 08:32:53

楼主:情真意深义薄云天  时间:2023-03-06 18:01:26
贾谊《吊屈原赋》诗解谗谀得志贤圣逆曳方正倒植所贵圣人之神德远浊世自藏

题文诗:

谊为长沙,王之太傅,既以谪去,意不自得.

及渡湘水,为赋以吊,屈原楚国,之贤臣也.

被谗放逐,作离骚赋.其终篇曰:已矣也哉!

国无人兮,莫我知也.遂乃自投,汨罗而死.

谊追伤之,因自喻之.其辞曰恭,承嘉惠兮,

俟罪长沙.侧闻屈原,自沉汨罗.造讬湘流,

敬吊先生.遭世罔极,兮殒厥身.呜呼哀哉!

逢时不祥.鸾凤伏窜,鸱枭翱翔.闒茸尊显,

谗谀得志.贤圣逆曳,方正倒植.世谓卞随,

伯夷溷兮,而谓盗跖,庄蹻为廉;莫邪为钝,

铅刀为铦.吁嗟默默,生之亡故.斡弃周鼎,

宝康瓠兮.腾驾罢牛,骖蹇驴兮.骥垂两耳,

服盐车兮.章甫荐履,渐不可久.嗟苦先生,

独罹此咎.谇曰已矣!国其莫我,知兮独壹,

郁其谁语?凤漂漂其,高逝兮固,自引远去.

袭九渊之,神龙兮沕,深潜自珍.偭蟂獭以,

隐处岂从,虾与蛭螾?所贵圣人,之神德远,

浊世自藏.使骐骥系,而羁岂云,异夫犬羊?

般纷纷其,罹此尤兮,亦夫子故.历九州而,

相其君兮,何必怀楚?凤凰翔于,千仞兮览,

德辉而下.见细德之,险征兮遥,增击去之.

彼寻常之,污渎兮岂,能容吞舟,之巨鱼焉?

横江湖之,鱣鲸兮固,砀而失水,制于蝼蚁.

屈子情真,情真义深,刚正不阿,义薄云天.

真情永恒,正义不灭,薪火相传,生生不息.

真情所致,向死而生,非死非生,能死能生.

吊屈原赋(并序)(1)
1作者简介

贾谊(前200~前168)贾谊(前200~前168),西汉初年文学家。又称贾太傅、贾长沙、贾生。洛阳(今河南洛阳市东)人。汉文帝时,由洛阳郡守吴公推荐,召至朝廷,一年中被破格提为太中大夫。因遭群臣忌恨,出为长沙王太傅。后被召回长安,为梁怀王太傅。梁怀王坠马而死后,贾谊深自歉疚,忧伤而死。赋以《鵩鸟赋》《吊屈原赋》为最有名。其政论散文堪称文采斐然,最为人称道的政论作品是《过秦论》《陈政事疏》(一称《治安策》)和《论积贮疏》。后人辑其文为《贾长沙集》,另有《新书》十卷。

2创作背景:
这篇《吊屈原赋》,是贾谊因统治阶级内部矛盾而受毁谤与排挤,在汉文帝三年(前177年)被贬为长沙王太傅以后所作。

贾谊十八岁即以能“诵诗属书”而著名于郡中,经太守吴廷尉的引荐,被文帝召为博士,不久即赴任太中大夫。贾谊希图革新政治,提出“改正朔,易服色,法制度,定官名,兴礼乐”等一系列建议,受到汉文帝的赏识,一度欲提拔他任公卿之位,但遭到周勃、邓通等将相大臣的诋毁,说他“年少初学,专欲擅权,纷乱诸事”,终于未受重用。汉文帝四年(前176年),贾谊被调出京城,改任长沙王太傅。于是,在屈原之后,又一位杰出的文学家走向长沙。

长沙,在当时中原人的眼中是一个多雨潮湿的荒僻之地,而诸侯王太博这个职位只对诸侯王负有辅导之责,并没有处理实际政事的权力,所以,贾谊怀着忧郁的心情缓缓南下。当他来到湘江边上时,屈原投江自沉的情景不由在脑海中展现开来。距当时100余年前,忠洁不阿的屈原受谗流放该地,此时自己也遭诬陷谪遣长沙,这是非常相似的境遇。贾谊触景感慨,写下了汉赋名篇《吊屈原赋》。

【原文序】

(3)谊为长沙王太傅,既以谪去(2),意不自得。及渡湘水(3),为赋以吊屈原。屈原,楚贤臣也。被谗放逐,作《离骚》赋(4)。其终篇曰:“已矣哉!国无人兮,莫我知也。”遂自投汨罗而死(5)。谊追伤之,因自喻(6)。

【原文】

其辞曰:恭承嘉惠兮,俟罪长沙(7)。侧闻屈原兮(8),自沉汨罗。造讬湘流兮,敬吊先生(9)。遭世罔极兮,乃殒厥身(10)。呜呼哀哉!逢时不祥(11)。鸾凤伏窜兮,鸱枭翱翔(12)。闒茸尊显兮,谗谀得志(13)。贤圣逆曳兮,方正倒植(14)。世谓随、夷溷兮,谓跖、蹻为廉(15);莫邪为钝兮,铅刀为铦(16)。吁嗟默默,生之亡故兮(17)。斡弃周鼎,宝康瓠兮(18)。腾驾罢牛,骖蹇驴兮(19)。骥垂两耳,服盐车兮(20)。章甫荐履,渐不可久兮(21)。嗟苦先生,独离此咎兮(22)。谇曰(23):已矣(24)!国其莫我知兮,独壹郁其谁语(25)?凤漂漂其高逝兮,固自引而远去(26)。袭九渊之神龙兮,沕深潜以自珍(27)。偭蟂獭以隐处兮,夫岂从虾与蛭螾(28)?所贵圣人之神德兮,远浊世而自藏。使骐骥可系而羁兮,岂云异夫犬羊(29)?般纷纷其离此尤兮,亦夫子之故也(30)。历九州而相其君兮,何必怀此都也(31)?凤凰翔于千仞兮,览德辉而下之(32)。见细德之险征兮,遥增击而去之(33)。彼寻常之污渎兮,岂容吞舟之巨鱼(34)?横江湖之鱣鲸兮,固将制于蝼蚁(35)。
2注释译文编辑
【注释】
(1)屈原:战国时期楚国文学家,后自沉于湘水支流汨罗江。(2)长沙王:指西汉长沙王吴芮的玄孙吴差。太傅:官名,对诸侯王行监护之责。谪(zhé):贬官。(3)湘水:在今湖南境内,注入洞庭湖。贾谊由京都长安赴长沙必渡湘水。(4)《离骚》赋:楚辞既称辞也称赋。(5)汨罗:水名,湘水支流,在今湖南岳阳市境内。(6)因自喻:借以自比。(7)恭承:敬受。嘉惠:美好的恩惠,指文帝的任命。俟罪:待罪,这里是谦词。(8)侧闻:谦词,说不是正面听到,尊敬的说法。(9)造:到。讬(tuō):同“托”,寄托。先生:指屈原,古人单称先生而不称名,表示尊敬。(10)罔极:没有准则。殒(yǔn):殁,死亡。厥:其,指屈原。(11)不祥:不幸。(12)伏窜:潜伏,躲藏。鸱枭:猫头鹰一类的鸟,古人认为是不吉祥的鸟,此喻小人。翱翔:比喻得志升迁。(13)闒(tà):小门。茸:小草。(14)逆曳:被倒着拖拉,指不被重用。倒植:倒立,指本应居高位反居下位。(15)随:卞随,商代的贤士。夷:伯夷。二者都是古贤人的代表。溷(hún):混浊。跖:春秋时鲁国人,传说他是大盗。蹻(jué):庄蹻,战国时楚国将领,庄蹻接受楚顷襄王之命开辟云南,后来退路被秦国斩断,他回不来就在云南做了王,客观上背叛了楚国。传说中这两个人成为“坏人”的代表。(16)莫邪(yé):古代宝剑名。铅刀:软而钝的刀。铦(xiān):锋利。(17)默默:不得志的样子。生:指屈原。无故:《文选》注谓“无故遇此祸也”。(18)斡(wò):旋转。斡弃:抛弃。周鼎:比喻栋梁之材。康瓠(hù):瓦罐,比喻庸才。(19)腾驾:驾驭。罢(pí):疲惫。骖:古代四马驾一车,中间的两匹叫服,两边的叫骖。蹇:跛脚。(20)服:驾。《战国策·楚策》:“夫骥之齿至矣,服盐车而上太行,中坂纤延,负辕不能上。”骥是骏马,用骏马来拉盐车,比喻糟蹋有才能的人。(21)章甫:古代的一种礼帽。荐:垫。履:鞋。章甫荐履:用礼帽来垫鞋子。渐:逐渐,这里指时间短暂。(22)离:通“罹”,遭遇。咎:灾祸。(23)讯曰:告曰。相当于《楚辞》的“乱曰”。(24)巳矣:“算了吧”之意。(25)壹郁:同“抑郁”。(26)漂漂:同“飘飘”,飞翔貌。高逝:飞得高高的。自引:自己升高。(27)袭:效法。九渊:九重渊,深渊。沕(wù):深潜的样子。(28)偭(miǎn):面向。蟂獭(xiāotǎ):水獭一类的动物。从:跟随。虾(há):蛤蟆。蛭(zhì):水蛭,蚂蟥一类。螾:同“蚓”,蚯蚓。这两句是说面向蟂獭一类动物隐居,不与蛤蟆、水蛭、蚯蚓一类小虫为伍。(29)系:用绳系住。羁:用络头络住。这两句的意思是能够停留的地方就停留,就像犬、羊哪样。(30)般:久。纷纷:乱纷纷的样子。尤:祸患。夫子:指屈原。意思是说屈原自己该走不走,长久停留在那乱纷纷的地方,怎么不会遭祸呢。(31)历:走遍。相:考察。此都:指楚国都城郢。这是贾谊为屈原提的建议,要他到处走一走,看到有贤君才停下来帮助他。(32)千仞:极言其高。仞,七尺为一仞。览:看到。德辉:指君主道德的光辉。(33)细德:细末之德,指品德低下的国君。险征:危险的征兆。曾击:高翔。曾,高飞的样子。去:离开。(34)污渎:污水沟。(35)鱣(zhān):鲟一类的大鱼。鲸:鲸鱼。固:本来。《庄子·庚桑楚》:“吞舟之鱼,砀而失水,则蝼蚁苦之。”
【译文】

贾谊做了长沙王的太傅,已经由于被贬谪离开京城,自己感到很不得意;等到坐船渡过湘水的时候,就写了一篇赋来凭吊屈原。屈原是楚国的贤能之臣。遭受谗言的诬陷而被放逐,作了《离骚》这篇文章,文章的结尾说:“算了罢,国家没有一个正直贤能的人,没有一个人了解我啊”于是就跳到汨罗江自杀了。

贾谊我追念感伤这件事情,借此来比喻自己,那文章的词句说:恭敬地承受这美好的恩惠啊,到长沙去做官。途中听说屈原啊,自己沉到汨罗江自杀了。到了这湘江后写一篇文章投到江水中啊,(我)恭敬的凭吊屈原先生,(你)遭受了世间无尽的谗言啊,乃至毁灭了自己的生命。唉!唉!遭逢的时代不好啊。鸾鸟凤凰躲避流窜啊,猫头鹰却在高空翱翔。宦官内臣尊贵显耀啊,用谗言奉承阿谀的人能得志;贤才能臣无法立足啊,端方正派的人却郁郁不得志。

大家都在看

猜你喜欢

热门帖子

TOP↑