为何甲骨文把“夷方”翻译成“尸方”?

字数:765访问原帖 评论数:5条评论 TXT下载

发表时间:2021-07-18 06:20:55 更新时间:2021-07-19 05:09:57

楼主:亚布2018  时间:2021-07-17 22:20:55
为何甲骨文把“夷方”翻译成“尸方”?

作者:亚布

此命题一出,众人哗然!既然甲骨文专家都已经说了“尸、夷通用,‘尸方’即‘夷方’”。我就不该多嘴。但是,他还没有说清楚,为何“尸方”即是“夷方”,这件事,我要好好唠扯唠扯。“唠扯”,就是要说一个明白。
“夷”字,据说最早见于甲骨文,但我说最早见于《山海经》,更早见于印度河出土的印章文字,即是夏朝以前文字。
“夷”字,是一个五千年构件不变的文字。通过《遗失的华夏·哈拉帕》和《左祖右社与阳城》两部书,本人对出土于巴基斯坦印度河印章文字的破译,发现从伏羲时代一直到现在,我们的汉字几乎没变,只是外形上略有改变,但其文字的组成结构,如出一辙。就拿“夷”字来说,从故
古印度河出土的印章文字(夏朝文字)、甲骨文(商朝文字)、金文(周朝文字),一直到现代汉字,它都是由“人、弓、矢”三个构件组成。因此“夷”字,从“人”,读“人(仁)”;从“矢”,读“矢”。所以许慎《说文解字》说:“夷俗仁。”“夷”为什么读“仁”呢?因为“夷”字的字根为“人”,根据夏三音表音文字理论,“人”和“仁”是同音字,也就是说在上古文字处于表音时代的时候,只要是发“人”字音的,都以独体字“人”字代替。虽然“仁”字,是殷商以后才出现的合体字,但其字根还是保留了“单人”旁。

既然“人”是“夷”的字根,读“仁”;那么“矢”也是“夷”的字根,读“矢、屎、施、直、尸、死、失”也不会错,因此才有“太康尸(矢、失)国”之语。为什么“矢”就是“失”,因为箭出去,即为“失”去。
甲骨文甚至在一片卜骨上,竟然记载五次“王来正尸方。”这五个字有点难懂,我按《山海经》表音理论,把这句话,改写为现代汉语:
王来正尸方=王来征矢方。
“尸”通“矢”,“夷”为背弓带矢之人。“矢”与“夷”通用,“尸方”即“夷方”,不知我的解释,是否合理?















请看《山海经鉴》


大家都在看

猜你喜欢

热门帖子

TOP↑