中国本土特有词语翻译献媚给外来语,导致好多国人忘记了汉字真实含义!

字数:3658访问原帖 评论数:234条评论 TXT下载

发表时间:2021-09-28 06:01:59 更新时间:2022-03-25 00:22:28

楼主:正能量论道  时间:2021-09-27 22:01:59
中国本土特有词语翻译献媚给外来语,导致好多国人忘记了汉字真实含义!
楼主:正能量论道  时间:2021-09-27 22:12:58
晚清以来,特别是翻译界的本土文化脊梁骨已折断!

中国翻译界把国外的东西翻译的都是好词,比如美国,不知道美在何处?比如法兰西或法国,现在哪里还有法制?比如英国,出国哪些英国英烈?比如德国,历史上何时有过德行德政?包括美利坚、英吉利、德意志,看看这些用词就知道中国为什么要跪舔西方,一辈子就为出国去这些国家了。以为去了就有了美、英、德的品行,也就吉利了,坚挺了、有了美好坚毅的意志...
楼主:正能量论道  时间:2021-09-27 22:13:25
上帝一词是中国本土词,结果被基督教占用了,搞得好多人以为上帝是外来者!
中国好词,中国本土特有词语词汇翻译献媚给外来语,导致好多国人忘记汉字真实含义!

“尊上帝” (《书经·立政》) 尚书及诗经也经常说上帝,说明上帝不是西方专利!
晚清以来,特别是翻译界的本土文化脊梁骨已折断,当年的翻译成了跪舔洋人!
楼主:正能量论道  时间:2021-09-27 22:21:31
崇洋媚外,跪舔洋人以是民国文人的文化之病!

严复作为翻译家,其罪在跪舔化翻译,外文翻译成中文美化西方,误导国人,还引进英国的进化论。严复作为民国文人文化跪的典范,配合西方人传教文化入侵。严复翻译病毒危害后代远大于胡适。

当年的翻译都是跪舔洋人,现在还是这样,我们汉语好词都替换给西洋粉。

所谓“信雅达”!我呸!外文译中文就信雅达了,中文译外文就扯犊子了!而且不强调客观真实,雅过头了!一个破泉水,敢叫枫丹白露!国内的地名呢?译外文都是直译!有艺术加工的吗!一群文化跪!最典型的就是国家名字!最好的,美国!哪美?意思里没有!音译也没有!德国!有德?意思,音译都没有这意思!一帮翻译汉奸!

美利坚、英吉利、德意志,看看这些用词就知道中国为什么要跪舔西方,一辈子就为出国去这些国家了。以为去了就有了美、英、德的品行,也就吉利了,坚挺了、有了美好坚毅的意志。

还有国外的诗,中文翻译过来他们觉得外国人诗写得好,那是翻译得美好!为了翻译个诗,把国内诗词文化通通用上了,能不美吗!

严复提倡的信雅达翻译规则深入民国洋奴骨髓,晚年醒悟,但已无法阻止西方幻象翻译毒流了。

一群文化跪!一帮翻译汉奸!民国文人的文化之病!
晚清以来,特别是翻译界的本土文化脊梁骨已折断,
文化汉奸,文字翻译汉奸在曲解误导扭曲华夏文化。
吹捧抬高膜拜西方历史,以去中国史为目标,培育西式奴隶。

什么是科学?
科学是翻译词,专指西方的科学体系,
科学一词的图腾是西方科学教成功营销的结果,
西方科学与东方科学是不同体系的,东方科学是指科科都要学。
科不科学的标准在西方,也是崇洋媚外者的重要标签,
从五四运动起,科学粉的过量图腾吸食开始走火入魔。

把“得漠克”翻成“民主”是最恶的翻译。
民主,不应该让得漠克Democracy引入歧途。

中国好词,中国本土特有词语词汇翻译献媚给外来语,导致好多国人忘记了汉字真实含义及正确表达!
汉字的深刻解析力及智慧表达等开启人文基因的功能失传,使汉字成了人工智能般在字意表象上的编程。
楼主:正能量论道  时间:2021-09-27 23:10:36
@小鱼儿零零八 2021-09-27 23:06:57
过去华人出海都叫“下”,比如郑和“下”西洋,华工管去欧洲叫“下”欧洲。现在倒过来叫“上”欧洲、“上”美国
-----------------------------
“信雅达”们的百年翻译图腾梦,用文字打造了西方的幻象,西方的文化错觉。

“信雅达”们的翻译:美利坚、英吉利、德意志,看看这些用词就知道中国为什么要跪舔西方,一辈子就为出国去这些国家了。以为去了就有了美、英、德的品行,也就吉利了,坚挺了、有了美好坚毅的意志。
楼主:正能量论道  时间:2021-09-28 16:02:18
利玛窦于1595年译辑的西方格言集《交友论》出现了“上帝”、“人类”等词语,1599年编译的伦理箴言集《二十五言》出现了“上帝”、“天主”、“生物”等语,1602年利玛窦为李之藻印制的“坤舆万国全图”撰写的总论和各部分说明,厘定了“地球”、“南北二极”、“北极圈”、“南极圈”、“五大洲”、“赤道”、“经线”、“纬线”等等一批地理术语,利玛窦和李之藻合著的《浑盖通宪图说》中出现了“天体”、“赤道”、“子午规”、“地平规”、“天地仪”、“地球仪”等天文地理术语。1584年意大利传教士罗明坚译述的《天主圣教实录》,意译了“天主”、“宠爱”、“复活”等,音译了“耶稣”等词,将angel译成“天神”,后改译为“天使”,将soul译成“魂灵”,后改译为“灵魂”,并自创了象形表意词“十字架”。


批:神是翻译错误,灵魂也是翻译错误..什么上帝,天主,天使,使徒,使命也是翻译错误..
都是洋教士(耶稣会西方阴谋集团)入侵华夏对东方文化的错位翻译,别有用心的文化嫁接入侵替换东方文化内涵。
楼主:正能量论道  时间:2021-09-28 16:02:55
@炼内丹的大鱼 2021-09-28 15:55:41
特别是上帝一词是中国人的上古大神,却摇身一变变成了西皮的歪鬼
还有“华"字更是不能随便给予别人的,华只能是中华的最特别称谓。华专指大树上的最美丽花朵,怎么可以给别人用?比如→华盛顿,华尔街…之类,翻译的都T么什么鬼?居然出卖郭嘉根本利益!
-----------------------------
要揭批文字翻译汉奸-洋教士利玛窦
要揭批文字翻译汉奸-洋教士罗明坚

要抵制文字翻译中的西方文化嫁接入侵替换东方文化内涵!
耶稣会西方阴谋集团以西方文化嫁接式翻译入侵替换东方文化内涵。

西方GOD神不能翻译成上帝
楼主:正能量论道  时间:2021-09-28 16:16:58
@david2d 2021-09-28 15:32:26
文化,谁用就是谁的,谁用的好谁就受益。没有什么内外,更不存在献媚。
要搞清楚,什么是根本? 人民幸福生活才是根本,其他都是枝节。文化如果有益于人民幸福,西方的就必须吸收引进;如果反之,东方的也要批判抛弃。
我们受社会主义哲学教育几十年了,怎么这个道理还搞不明白,还在分东方西方。说白了,就是封建思想反弹,以所谓“传统”包装,把古代一些恶习延续下去。
-----------------------------
最反感就是万圣节

西方万圣节应当翻译成西方鬼节。

西方鬼污名化东方圣及汉语内涵?
文化洋奴颜婢膝跪成文化亡国奴。

要抵制文字翻译中的西方文化嫁接入侵替换东方文化内涵!
文字翻译权不能丢失,翻译界的本土文化脊梁骨已折断?
名称非常重要,否则东方传统文化失去内涵!

要抵制文字翻译中的西方文化嫁接入侵替换东方文化内涵!
耶稣会西方阴谋集团以西方文化嫁接式翻译入侵替换东方文化内涵。

中国好词,中国本土特有词语词汇翻译献媚给外来语,
导致好多国人忘记了中华汉字真实含义及正确表达!
楼主:正能量论道  时间:2021-09-28 16:58:54
@david2d 2021-09-28 15:32:26
文化,谁用就是谁的,谁用的好谁就受益。没有什么内外,更不存在献媚。
要搞清楚,什么是根本? 人民幸福生活才是根本,其他都是枝节。文化如果有益于人民幸福,西方的就必须吸收引进;如果反之,东方的也要批判抛弃。
我们受社会主义哲学教育几十年了,怎么这个道理还搞不明白,还在分东方西方。说白了,就是封建思想反弹,以所谓“传统”包装,把古代一些恶习延续下去。
-----------------------------
@正能量论道 2021-09-28 16:16:58
最反感就是万圣节
-----------------------------
@david2d 2021-09-28 16:43:53
我说的很清楚,你觉得语言文字上动点手脚,可以侮辱一下敌对国。那么我建议,你把你看不惯的所有人,全部都做成跪像,摆到你祖坟边上,让他们遗臭万年好了,这样于公于私都到位了。
真搞不懂,你们这些人,脑子里想什么呢,不去老老实实改善生活,整天琢磨精神胜利。OK,那我宣布你是中国总统,这样你可以开心一年了吧。
-----------------------------
文化汉奸,文字翻译汉奸在曲解误导扭曲华夏文化,吹捧抬高膜拜西方历史,以去中国史为目标,培育西式奴隶。
西式民主是金钱帮愚民。替换篡改民主的互帮互助之本质,成了脑控的争权夺利的法器,西式民主背离民主本质。
楼主:正能量论道  时间:2021-09-28 17:00:26
@xajh88 2021-09-28 01:12:02
翻译界是最坏的一种香蕉狗
-----------------------------
西方鬼节或西方幽灵节,再加上耶诞节,这么翻译准确而又通俗易懂。

记得小时候第一次听说万圣节的时候,当时颇为惊讶而又羡慕,以为西方世界居然有上万个圣人,这得用多隆重的仪式来纪念他们啊?

文化汉奸遗害不浅。
楼主:正能量论道  时间:2021-09-28 18:49:11
麦当劳的英文直译真的是“金拱门”

舒服佳直译的话就是安全的岗哨

宝马的原文意思是,拜仁州发动机厂

《魂断蓝桥》的原名是《Waterloo Bridge》意思是“滑铁卢桥”

肯德基KFC原名肯塔基家乡鸡,在肯德基刚进入国内时,央视报道的就是肯塔基家乡鸡

德芙(Dove)巧克力,隶属美国玛氏食品公司,原意是Do You Love Me?直译就是你喜欢我吗?

沃尔沃的本意是“我滚滚向前”

廊桥遗梦,其实就是麦迪逊大桥

纽约,直接翻译就是新乡

华盛顿...
楼主:正能量论道  时间:2021-09-28 19:02:01
“群体免疫”应翻译为“畜群免疫”!

群体免疫英语是herd immunity, 其中herd是畜群的意思。群体免疫是用于畜类动物的免疫方法。
“畜群免疫”,参考澳大利亚治理野兔泛滥的方法。

请“信雅达”们正确翻译。

当年的翻译都是跪舔洋人,现在还是这样。

美利坚、英吉利、德意志,看看这些用词就知道中国为什么要跪舔西方,一辈子就为出国去这些国家了。以为去了就有了美、英、德的品行,也就吉利了,坚挺了、有了美好坚毅的意志。

翻译的遗毒至今在殖民毒害中国人的思维方式。
错误的翻译比不翻译直接音译可怕多了。
楼主:正能量论道  时间:2021-10-19 20:32:53
楼主:正能量论道  时间:2022-03-01 23:50:35
楼主:正能量论道  时间:2022-03-24 00:52:20
@轩辕之火 2021-10-25 12:42:18
就看把“中华”的“华”字通过一个喜欢用人皮做靴子的米国恶魔的译名贯输给中国儿童少年,就知道这帮文化汉奸个个数典忘祖,有多么丧心病狂,有多么缺德了!
-----------------------------
麦当劳的英文直译真的是“金拱门”

舒服佳直译的话就是安全的岗哨

宝马的原文意思是,拜仁州发动机厂

《魂断蓝桥》的原名是《Waterloo Bridge》意思是“滑铁卢桥”

肯德基KFC原名肯塔基家乡鸡,在肯德基刚进入国内时,央视报道的就是肯塔基家乡鸡

德芙(Dove)巧克力,隶属美国玛氏食品公司,原意是Do You Love Me?直译就是你喜欢我吗?

沃尔沃的本意是“我滚滚向前”

廊桥遗梦,其实就是麦迪逊大桥

纽约,直接翻译就是新乡

华盛顿...
TOP↑