2022-03-26淘书记

字数:1635访问原帖 评论数:2条评论 TXT下载

发表时间:2022-03-28 05:43:23 更新时间:2022-04-11 07:07:37

楼主:淯影  时间:2022-03-27 21:43:23
《人间词话典评》,卫琪著。




《人间词话》,自己的藏书,已经有几种版本的。
起初(两周前的周日里),看到这《典评》在“崇文书社”群照片公示以后,就没有怎么在意。(疫情肆虐)没有时间、也不允许随意的在市区内瞎跑、逛书社,也多少就歇了“关注”书社群信息的心。
后来,也是闲心事,想着“只看看,咱不动心”,就看到了《人间词话典评》。也没有立即确定了要这本书的,因为自己对它“不懂”,不知道能不能入眼。
就抱着试试看的心理,微信书社经理,她只是拍照了“目录”让我看。我也看不出有什么“值得”拥有的地方;就让她拍照内容发一下。看到是对《人间词话》从头至尾一节节的赏鉴,这才“慌忙”签约书社经理“收起来,我要了”;还不放心,追问再三,回答:“这次给你藏好了”。
上午去寻,总算如意收到。
收到书,仔细研读的时候,才知道:原来这本书的初稿,是在“天涯论坛”的帖子结集。
作者说,自己“没有想过能成书出版,当时甚至没有想过能够完成”;“把书写得大众化、通俗化而又不失去原有的古典韵味,也正是我所追求的目标”。
作者卫琪做到了,也完美结篇了。通览全书,发现,如作者说,《人间词话》127节,作者也演绎了127篇。正是:“有话即长,无话则短”,短篇赏介不到300字成文;长篇赏析却洋洋洒洒约7、8千字言犹未尽。煞是好看!
楼主:淯影  时间:2022-04-03 21:52:15


《生命中不能承受之轻》,米兰·昆德拉著,韩少功、韩刚译。

书社的经理说,杨老师刚走,淘书几十元,一大摞呢。
我想的是,好不容易到书社了,还是要,哪怕是“蹓花生”的,也要再蹓一遍。也真叫我给“蹓”了一本。这就是想了几十遍,也没有给际遇上的韩少功等翻译的《生命中不能承受之轻》。
为什么呢?
也曾在书摊儿、书社遇到过好几次许钧翻译的《不能承受的生命之轻》,也许有了韩少功译本的先入之见,总觉得许钧的译文“味同嚼蜡”,翻了翻,就放下了;又遇到出版社换了封面版式的,就好奇,就又拿起来,翻几页,又有了放弃的念头。
百度了网上阅读过不同版本的读者的心得,摘录于后:
(1、上海译文出版社 2003.7 译者:许钧 推荐理由:译者采用的文体平实,清晰和克制,尊重原版。旧版的翻译非常kitsch.
2、最权威的版本还是许钧的,韩少功翻译的加入个人观点有些多,许均比较客观!洪涛文笔真不敢恭维!
3、上海译文出版社许钧改为《不能承受的生命之轻》,这个版本其实也不错但就是有些过于追求准确了。
4、八五版, 二韩版本好,老版本很有语言的美丽,译的很巧妙。)
到底哪一个版本比较好?相信你自己已经有所选择了,是“仁者见仁智者见智”吧。
我个人的意思是,“咱不是捷克人,不能感同身受捷克人的语言环境和潜在语境,所以译作者,该懂得捷克风俗习惯的,把没有说出的话,给添补上去;咱不是外国人,正如同咱不是古代人一样,所以,应该把古文字一词多意、甚至是言简意赅的意思给表达了出来”。
喜欢韩少功的语言风格,一个是知道他是个货真价实的小说家,擅长于于遣词用典;更主要的是,翻译家最上乘的是,“翻译的文字,可以说译者的‘再创作’(见于,对草婴俄语文学作品翻译的评介)”。近段时间又注意到,一些古典文学作品的译作,推崇什么“绎写”的境界,大概就是这个意思吧?
而韩少功的译本,总也找不到影踪。就越发觉得:韩少功本身是小说作家,也许更懂得“小说作法”,就一直期盼着,能拥有一本韩少功的译著,终于梦想成真。
那么,这一次,有了版本,不读,还期待着什么?
楼主:淯影  时间:2022-04-10 16:59:48
《新诗杂话》朱自清著。




毕竟,自己也没有认真通览过《新诗杂话》,只不过是翻阅了目录、崇拜着作者、摩挲着新鲜油墨馨香的纸质版本。就欣欣然手捧回屋。
这里,就引用网上读友的悦读感悟,做自己的招引:
“《新诗杂话》不以大词吓人,不以深奥的理论术语轰炸人,而是以平淡自然的文字论说新诗,以情感的体温触摸新诗,有一种月光如水的亲切与温暖”。
要说,就是有关于新诗的诗话,也弄到好些品种了。我是看中了这些书话的接地气、真切感。
这次,阅读朱自清先生的著作,好像对自己坚持的、对好的新诗的理念,有了理论支持一样。心中无限神往。

大家都在看

猜你喜欢

热门帖子

TOP↑