汉化天王李克勤,如今只能去非洲寻找“汉化”灵感

字数:882访问原帖 评论数:3条评论 TXT下载

发表时间:2022-05-26 16:40:21 更新时间:2022-05-28 03:46:23

楼主:ty_141051316  时间:2022-05-26 08:40:21
如今开餐馆可以不需要厨师,把“料理包”买来,热一下、装盘、加个配菜再取个好听的名字,再加个“招牌菜”的头衔,就可以揽客赚钱了。用半成品料理包的餐馆其实很普遍,但所有“招牌菜”都是靠“料理包”的餐馆还是少之又少,若能做成“老字号”那就更是前无古人后无来者。在华语乐坛就有这么一个“李天王”代表作全是靠着汉化日本歌曲,最终成为了乐坛“老字号”。

“翻唱”是指将已经发表并由他人演唱的歌曲根据自己的风格重新演唱,包括重新填词,编曲。(来源:百度百科)

李天王利用汉化式“翻唱”,最终成为了以下歌曲的原唱:

1.《红日》汉化自日本乐队大事MAN演唱的歌曲《それが大事》

2.《月半小夜曲》汉化自日本女歌手河合奈保子演唱的歌曲《ハーフムーン セレナーデ》

3.《护花使者》汉化自日本组合Sement Mixers的歌曲《真っ赤な夕阳が燃えている》

4.《一生不变》 翻唱自韩国歌手张镐哲《不是我不小心》


当然了,李天王还有很多热门的汉化翻唱歌曲,这里就不一一列举了,但在网易云音乐上,这些歌曲无一例外,李天王都是做为原唱进行的署名。

翻唱并不可耻,遇到喜爱的作品,很多歌手都希望能重新演绎出自己的风格,王菲就翻唱过小红莓的歌曲,但人家对翻唱这事从不藏着掖着,而且跟原唱还是好朋友,小红莓来国内演出,王菲也帮着打call。邓丽君也有翻唱,张学友也有翻唱,但无论怎样,这些天王天后绝对不会把翻唱作品当成自己的代表作!

一个歌手,不去提升自己的音乐素养,成天想着怎样靠着汉化别人的作品来捞钱,真的挺丢人的,我愿把这类歌手,统一称为“李天王们”,像“信”这种在节目上敢于说出自己代表作靠汉化,并唾弃自己不争气的行为,我是打心底的瑞思拜。

现在网络发达了,靠“信息差”捞钱的时代已经过去了,毕竟关注日韩欧美音乐的太多了,可能汉化歌曲发表当天,就有网友把你的遮羞布给掀了,所以我觉得吧,要重振香乐,李天王们可以去非洲找寻“汉化”灵感,把非洲优秀的流行音乐带回国内,助你们再次翻红!




楼主:ty_141051316  时间:2022-05-26 21:58:11
@赵敏emily1015 2楼 2022-05-26 21:32:00

问题他都翻的特别火
—————————————————
因为这些歌本身在别的国家都是很火的歌了,他拿来唱歌火不是应该的吗,而且这些歌原本不火他会花钱去汉化吗。越南那些买周杰伦的歌,拿去翻唱的越南本土歌星,你觉得是他们把周董的歌唱火的,还是原本周董的歌就好。

大家都在看

猜你喜欢

热门帖子

TOP↑