中美对话余波荡漾 美方翻译不专业,「夹带私货」

字数:614访问原帖 评论数:28条评论 TXT下载

发表时间:2021-03-22 18:50:26 更新时间:2021-03-22 13:30:43

楼主:安安团团  时间:2021-03-22 10:50:26
「威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序」(Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability.);但美方「紫发」翻译在此翻译成「对于世界的利益来说都是还一种损害,我们当然不乐见」。

报导指,美方翻译员的译文措辞,加深了攻击中国的意味,攻击性更强。

美方翻译在另一处也发生翻译与原文出入。报导指,布尔肯原文称:「基于规则的国际秩序有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力」(It helps countries resolve differences peacefully),翻译员翻成「因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题」,并且还多加了一句布尔肯原文没说的「这个世界也是非常同意这样的一种做法」。

报导称,布尔肯在上述发言中还提到了「commerce(生意、贸易)」一词,但在翻译员的译文中却没有出现,反而多出「争取和平」一词,让布尔肯整段发言增添了与「战争」相关而非「经济」相关的内容。

报导也引述中国专研翻译的微信公众号「独到英语」分析指,翻译有时为了前后译文语气连贯,可能会添加与原文不同的内容,可能并非翻译员刻意加上去的。

不过,报导仍质疑,光是会谈开场的一小段发言内容,美方翻译员就有这么多「敌意」翻译,更长时间的闭门会议中的译文恐怕会有更多错误,对于中美关系的发展和走向会有重大影响。

大家都在看

猜你喜欢

热门帖子

TOP↑