美国女诗人安妮 赛克斯顿的诗--星夜 的翻译同理解

字数:2818访问原帖 评论数:0条评论 TXT下载

发表时间:2021-10-09 19:43:40 更新时间:2021-10-11 13:52:39

楼主:abc3158  时间:2021-10-09 11:43:40

由于撰写一组画绘诗意,诗说画情的文章,在为梵高的星夜这一幅画选配诗时,便毫不犹豫的选择了美国女诗人安妮.塞克斯顿的同名小诗。问题出在一时没有找到现有的译诗,就只好勉为其难,自己动手翻译了。那知,居然被诗最后三个No給难住了。于是,遍查中外词典和国内,国外的有关资料,又想方设法,终于找到了好些别人翻译的这首诗来参考和比较。终于,把这首诗译了出来。

星 夜

(美)安妮.塞克斯顿 诗
思逸 译

那并不能够阻止我依然有着极为强烈的欲求––-我会说出那个字眼––-宗教。随后,便在夜里走出去,去画那些星星。

—-- 摘自文森特.梵高写给他弟弟的 —--

城镇已不复存在,
唯独留下满头黒发的一颗大树,像溺水的妇人,漂浮着,迅速飞上炙热的天空。
城镇万籁俱寂。月夜同十一颗星星一起在沸腾。
啊,灿烂星光,灿烂的星光之夜!我就愿意在这样的情景下死去。

月夜在飘动,群星个个活蹦乱跳。
套有橙黄色钢圈的月亮被挤得圆鼓鼓的,像个神,从眼睛里推出一群群小星星。
一条隐身的老龄大蛇,在吞噬着一颗颗的星星。
啊,灿烂星光,灿烂的星光之夜!我就愿意在这样的情景下死去:

冲进凶猛的夜之野兽怀里,
被它吸吮得一干二净,
我的小命就此呜呼哀哉,
还不要张扬,没有感受,莫去哭泣。

附注:
安妮.塞克斯顿的这一首星夜的诗,是她专门为梵高那一幅同名的星夜油画写的。这一首诗是女诗人非常重要的一首诗。可以说是研究和弄懂梵高的那一幅星夜油画的一把钥匙。更可以豪不夸张的说,要看明白梵高的星夜那一幅油画,就必须去读读安妮.塞克斯顿的这首星夜的诗,而要唸懂安妮.塞克斯顿的星夜这首诗,就非要去看看梵高的星夜那一幅油画。他们两个人,一个是男画家,一个是女诗人。时间上也相差了半个多世纪。 但是,二人之间,却有着好几个相同之点。首先,二人皆是精神上有病的人,所谓同病相怜,惺惺相惜,二是两人均是极有艺术天赋的人,特别是在精神病发作的时候,更会特有灵感,三是他们都在探索死亡,在夜空中寻求那些迷失的梦幻,四是画家的渴求就是女诗人的渴求。她恨不得能够钻进梵高的画里,把画家的意图弄个明明白白。也因此,二人皆以自杀的方式来结束生命。其实,安妮.塞克斯顿在她的星夜这一首诗中,大谈特谈的就是死亡。也就是她对梵高的画的个人见解。诗并不长,也就三小段。第一段一开始,就说了画中的城镇已经消失了,死亡了。接着说,画里左边的那颗黑头发的大树,像一个溺水而亡的妇人,也死了。还说自己想在这月夜同星星都在沸腾的高燃时刻去死。第二段,也是谈一条隐形的老蛇,在吞噬着一颗颗的星星。当月亮也被阴云遮蔽时(这句诗人没有写,是不写之写)。天空一片黑暗之际的至暗时刻,女诗人又说,她想在这时去死,还是说的是死。第三段,更是具体地在说如何个死法。希望自己扑入巨龙怀里,被巨龙吞噬。还提出了三个要求,不去昭告天下,不兴师动众,死时还要没有痛苦的感受 ,也不要哭天喊地,悲伤不已


这首诗的原文也比较简单,没有什么難句,比较好弄明白。只是有几处比较难于理解。一是第二小段的那句,月亮 to push children, like a god, from its eye.按原文应该译为,像个神,从月亮的眼睛里推出一群孩子。开初,我还以为女诗人这里是引用希腊神话的故事。但是查了一下,希腊神话中并没有这样的故事。而据国外研究女诗人的诗的专家的意见,塞克斯顿这里所说的孩子,就是民间传说中的太阳之子的一群小星星。因此,按意译,译为从眼里推出一群小星星。还有最后一段的三个With No。这是女诗人死时的愿望。这里的前两个No不大好理解。第一个With No Flag,大多数的人译为没有旗帜,确实译得没有什么错。但是,不大好理解。旗帜究竟是什么意思其实,Flag的意思就是指摇旗呐喊,引人注意。No Flag,就是不摇旗呐喊,不昭告天下,不大声喧哗,不张扬,不招摇的意思。第二个With No Belly,先前,大多数的人译为没有肚皮或腹部,虽然从字面上看,并没有译错。但是确实不大好理解,译得让人有些朦胧的感觉。究竟是什么意思,女诗人到底在说啥?。通常,Belly在大多数的英汉词典中的解释也确实为肚皮。不过,在Merrian Webster这样的大辞典里,除肚皮外,Belly就还有,胃口,子宫甚至内心深处的感受等的解释。有的国外的安妮.塞克斯顿诗歌的研究者认为,诗中这个Belly在这里是指子宫。不留子宫。意思是不留生殖器官。女诗人希望在死后从此断绝生育的能力,不用再繁衍后代。不过,个人认为,根据女诗人提出来的希望死如秋叶之静美要安安静静,无声无息,豪无痛苦的死去。这里按感受的解释来理解似更要恰当些。因此,译为,无感受(没有感到痛苦)。当然,也可以直译为,不留子宫,只是有点难于理解。第三个要求,No Cry,就比较好理解,不哭泣。没有错,大多数的人,也是这样译的。
梵高在死前不到一个月的时间里,接连绘制了二十多幅画,然后开枪自杀。女诗人在接连出了十册诗集后,终于在先前几次自杀未遂后,于车库里有意释放出一氧化碳,结束了生命,也算是和画家异途同归了。

二,下面列出能够找到的各位专家译出的星夜一诗,共七首,供参考。附英文原文。
英文原文
The Starry Night
That does not keep me from having a terrible need of---shall I
say the word---religion. Then I go out at night to paint the stars.
Vincent VanGogh in a letter to his brother
The town does not exist
except where one black-haired tree slips
up like a drowned woman into the hot sky.
The town is silent. The night boils with eleven stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die.
It moves. They are all alive.
Even the moon bulges in its orange irons
to push children, like a god, from its eye.
The old unseen serpent swallows up the stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die:
into that rushing beast of the night,
sucked up by that great dragon, to split
from my life with no flag,

大家都在看

猜你喜欢

热门帖子

TOP↑