费著与费译

字数:648访问原帖 评论数:0条评论 TXT下载

发表时间:2022-12-13 23:34:25 更新时间:2022-12-18 02:19:49

楼主:春水盈谷  时间:2022-12-13 15:34:25
辽版“大家讲义”之一《人文类型·乡土中国》包括两著,其中,费孝通翻译的师兄兼老师雷蒙德·弗思(RaymondFirth,两人均为马林诺斯基B.Malinowski的博士生)的《人文类型》(并经陈观胜和李培茱根据1975年修订本修订)文从句顺,无疑是较好的译本,从中可以了解核心利益未必是可见的利益,还包括未必有物质意义的集体共识,或者是精神财富,比如阿散蒂人的金凳子(P128)。因此,对于统治和社会和谐来说,尊重传统和习俗至关重要,也就是所谓理解与宽容。1947年问世的《乡土中国》,则是费孝通为《世纪评论》14篇撰稿的结集,开篇就明确指出中国人具有喜欢种地的“乡土本色”,真是洞若观火!又说与现代西洋的“团体格局”不同,中国乡土社会的基层结构是一种“差序格局”,是一个“一根根私人联系所构成的网络”(P168),它与《大学》开篇所言在条理上相通(P166);其中的公与私是相对的,但可着手的、具体的只有己,克己因此成为最重要的德性(P167),所有的价值标准都不能超脱于差序人伦而存在。墨家的“爱无差等”,与西方“团体格局”的“兼善”观念是一致的,但也是孟子所最为反对的(P172)。这种差序格局具有伸缩能力,因此容易带来世态炎凉的感触(P164)!注意血缘与地缘,“血缘是稳定的力量。在稳定的社会中,地缘不过是血缘的投影”(P199),比如籍贯(P200)。私下揣测,若将其与1960年问世的萧公权《中国乡村:19世纪的帝国控制》比较,或有不小收获,虽然前者是社会学著作,后者是历史学著作。


TOP↑