倒版

字数:25403访问原帖 评论数:46条评论 TXT下载

发表时间:2020-12-12 03:28:52 更新时间:2020-12-14 04:53:38

楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-11 19:28:52
倒版一

为什么说激光照排是印刷业的革命性进步?
就是以前印刷业看反字的铅字排版和校对是一个技术活,而对着校样排字和校对都是技术活。

首先排铅字都是夜班活,还属于简单的体力活,责任重大,所以排字师傅地位以前是很高的。

校对也是,报刊经常紧急修改,也得现场看反字的功底。

现场临时修改,加标点等,会最终每个版面多出一两行,这叫推行。

然后这两行还得新安置一个版。

楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-11 19:49:01
倒版二

书话之人均有藏书癖,我只说说比较大俗的当代印刷版本,一般人刚开始买书,只看书名,不看翻译排版和出版社,这是起步的不讲究。

后来我们知道了人民文学出版社的翻译小说,还有前译林出版社的世界名著系列,以及上海译文出版社,甚至讲究的,网格版。

而古文是中华书局和上海古籍,学术是商务印书馆,人文是上海三联,

藏书第二阶段是认出版社,一面墙换青一溜出版社的,这叫洗版。

第三层境界是倒版。

就是不看出版社,只看翻译。

根据名著最好的翻译或者古文最佳的解读,把部分大出版社的平庸的那些倒换掉,这叫倒版。
楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-11 20:35:18
倒版三
我们都知道,连长篇小说都要写大纲,那么古代写资治通鉴是怎样按大纲写呢?这也牵涉到倒版。

就是说先是一面墙的大柜子,大柜子密密麻麻几十个大抽屉,每个抽屉按年代排列,每个抽屉一段年代历史。

首先最低级的抄写官从备好的各种典籍抄写每个抽屉年代发生的事。见到年代发生区间就放该抽屉。

然后,撰写官,一个人一个抽屉,用逻辑顺顺,尽量不删减材料,把每个抽屉编写一部分集。

然后水平更高的编篡官,把各分部顺顺,初步删减,这时是一部长编的产品。

最后一步由司马光或者欧阳修主笔倒版,大幅串修,大幅删减庸长,前后呼应,用自己文笔润色一气呵成。

这倒版后的就是正式著作。
一般来说,最后倒版正式版前,都有一部长篇的资料姓的东西。
楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-11 20:52:55
倒版四
古代没有版权保护,所以盗版没有忌讳,在唐发明雕版印刷术之前,都是手抄,而作者也乐于大家传抄诵读。

但是唐雕版印刷出来后,倒版很容易,这时候盗版会影响了。
到了宋,活版印刷术普及,倒版更简单了。

苏东坡就对他大量被盗版非常生气,他倒不是因为收益,而是因为倒版错别字,影响他声誉。

宋代程舍人在《东都事略》目录后云:“眉山程舍人宅刊行。已申上司,不许复版。”

《丛桂毛诗集解》三十卷在国子监登记有“禁止翻版公据”

所以,书籍产权保护宋代开始有了。
楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-11 21:17:53
倒版五

古代记录文字,写在竹子上叫简,写在木头上叫牍,用绳按顺序将简牍穿起来,叫做策。
公文、账簿、书信等各有各的捆法,与书籍不同。

古代简册因为翻阅多,是这样两个三分之一处装订线捆的:




书信是先在版上写好内容,版摞在一起,用块空白版盖上,掩字迹,用绳子拦腰捆。上面空白版叫做“检”,上面书写收信人和寄信人的官爵、姓名,叫做“署”,署名一词即由此而来。

绳子打结处怕别人拆开,用一块经过加工的黄泥把绳结粘住,这个泥团叫做“封泥”,也叫做“封”,因是盖印用的,故又称印泥。整个一捆叫做“函”

当然,无论书还是函,绳子都不结实,时间就了,绳子就断了,书的顺序也乱了,叫做倒版。
楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-11 21:44:52
倒版六
帛书是跟简策书差不多同时的书籍,就是太昂贵,马王堆出土的道德经对老子有了颠覆性的还原。


众所周知,西汉发明造纸术,那么纸张出来后,汉魏六朝到隋唐,书籍都是卷轴装


在唐宋之间,尤其科举滚动读书需要,出现一种旋风装,这种打开书可以随便滚动看到底,不讲理,也叫倒版



当活字印刷后,就固定成后来一直通用的线装本




楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-11 22:05:31
倒版七:
下图是宋朝金山寺的和尚用的公厕,很科学


这个图纸看出了,古代人用厕筹刮干后,是跟印度人一样,一只手拿水瓢,另一只手洗屁股的,不是只用厕筹,不洗,被窝里各自闻臭屁股的
另外,古代只有穷人,用了厕筹不再水洗的

一般大户和官员或者寺庙
在蹲坑前,都有一个瓷盆和水勺子,用厕筹把大片屎粑粑刮去以后,右手瓢,左手洗菊花的,

那么经常左手也粘上粘稠的屎粑粑怎么办?

不用担心,前面还有专门的洗手池,先是香灰搓手,然后还有土,这两种可以把手上沾的最粘稠的屎粑粑搓掉

然后还有古代的肥皂:澡豆,洗手

这样,洗手后就干净了


其他还有挂衣处和香炉就不说了


这是便后洗手池子,粘土和沙子先抹掉手上粘的屎粑粑,然后在洗手池洗手:


有个错误的观点,我们都以为厕纸是元朝开始的
但是根据国外的游记,唐朝上厕所就用纸了
不过那种纸叫粗纸,不是写字的宣纸,而且法律规定不能用写字的纸擦屁股
那粗纸非常粗糙,一般得用喷壶喷水打湿润了才能不刮屁股

古代女子出于隐私,不能出来去厕所拉,一般闺房用马桶,闺房里洗屁股不方面,所以唐宋女人用粗纸反而多。
男人在厕所用手洗屁股。

但是粗纸特别粗粝,所以意思下,不能现在这么贴切擦。
所以女人都是洗澡时候把屁股彻底洗掉的
但是古人也不是天天洗澡的

所以那时候女人的屁股,大多时候都是有味道的

所以古代诗词,写任何部位的都i有
但绝对不会写女人屁股
因为屁股是有味道的
会坏了诗歌的味道

那么也许有人问了,你说了这么多,倒版呢?倒版就是换厕所蹲坑的踏板,那个踏板是有坡度的,经常尿外面会回流回来,自己会干,但是时间久了,会腐蚀,要即时倒版换版

不然可能想战国某人掉厕所里淹死的,踏板是这样滴:
(图片来自敦煌壁画)


楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-11 22:24:38
倒版八:
我天天做梦,以前醒来就忘记了
现在醒来可以记起一点,我发现梦多是现实引导来的,可能经常绕一百多个圈子,最后还是由你白天接触一件事引起

没有直接逻辑关系,但如果理理暗线,还是有联系的,
比如我一直喜欢喝气泡水,晚上喝很多,晚上总有起夜一次
同样憋尿,居然一个月没重复过
到处找厕所不用说了,有时候起火,找不到任何扑火的东西,唯独感觉肚子里有泡尿,决定用尿浇,然后不断被人打岔,经常有人问话,有美女经过

但是有一个原则:无论那种,都是最后把我憋醒了,不会梦中忽然开尿了
如果梦到那个,肯定就是小时候尿床了

经常夜里梦尿,而且绝对不会梦到尿出来,
如果梦到尿床,就真尿床了,这叫倒版,成人还倒版,应该是精神控制疾病,应该去医院检查了

梦是一种逻辑关系

拿一个梦举例,昨天收到新买的两条卫裤
我摸了一下就收起来了
但是想了一句:
现在面料薄很多,带子看起来也很脆

但就是这么一个感觉,梦就发挥了
我做梦在家园站着跟这里人吹牛逼时候
挺了一下肚子,
结果卫裤质量太差,带子就断了
呼啦一下裤子就掉到脚脖子

家园里的人都叫了起来,还特么徐烟柳正好站对面,还特么捂了下嘴

我就特纠结,你特么捂嘴啥意思,藐视我吗?

我就一直纠结啊纠结,最后纠结醒了

----------------
那么这梦跟人物有啥联系呢? 首先,我吹牛起来经常吹跑题自己不自信,其次,徐烟柳经常忽然冒头就趁我吹牛掐我一次。

所以,梦跟现实没有直接关系,也不是一点关系都没有。
楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-11 22:33:48
倒版九
古人云:文眼句眼字眼之别如倒版


古文最大特色就是惜字如金,钱澄之《诗说赠魏丹石》中说:“情事必求其真,词义必求其确,而所争只在一字之间”。刘秉忠也在《藏春集》中说道:“青云高兴入冥收,一字非工未肯休。直到雪消冰泮后,百川春水自东流。”

文眼句眼字眼之讲究。如范仲淹的《岳阳楼记》是靠“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”这两句的文眼点活,才使得成为流传百世的名篇;而句眼所说见清朝仇兆鳌《杜少陵 集评注》“唐人五言,工在一字,谓之曰句眼”,高适至杭州清风岭得句“前村月落一江水,僧在翠微闲竹房”,被骆宾王将“一”改为“半”以增强秋景秋意,这是句眼之例;

而字眼之说更多是通过“一字师”而流传,有名的例子如李泰伯在范仲淹《严子陵祠堂记》所说的一段就是经典。李泰伯说:“台端文中有四句话:‘云山苍苍,江水泱泱。先生之德,山高水长。’说云山江水那些话,意义太深而用词也太大,顺下来用‘德’字相衔接,好像转得太快了。我打算把‘德’字换成‘风’字,你看如何?” 范仲淹点头称是欣然受之。
楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-11 22:36:55
倒版十
人文字风格是随阅读改变的,我小时候古文功底厚,写文雕琢而公正,而大学时候赶时髦,看国外翻译过来的文史哲译著。

那时候翻译良莠不齐,尤其大量啰嗦的连接词,害的我文风也跟着倒版,变得罗里吧嗦起来

回想我们小时候怎么教育的:

初读杂文时,柏杨自嘲、李敖辛辣,均自己心头爱;初读散文时,余秋雨、周国平文笔绚丽,羡慕不止; 到现在,表情太重的文字一律腻味,唯梁实秋、林语堂白开水式文章,平淡中能嚼出菜根香。
从民国到当代,文人的文笔处于逐步没落的趋势,真正的文笔,还在于古文,古文里关键字的雕琢和惜墨如金,古文的简洁和概括。 如史记中写皇帝的:“黄帝者,少典之子,姓公孙,名曰轩辕。生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而聪明”,这样的句子你怎么翻译都啰嗦不说,还失去原韵。
少时的语文教学有崇古之风,凡作文写好,老师总让我们三步修改文章:
1.把删而不改变句意的“的地得”全部删掉,
2.把连接词全部去掉
3.叙事中拖沓的定语,没必要的形容词,等全部去掉
还给我们举一个史记的例子:“项籍少时,学书不成,去;学剑,又不成。项梁怒之。籍曰:“书,足以记名姓而已。剑,一人敌,不足学。学万人敌。”于是项梁乃教籍兵法,籍大喜;略知其意,又不肯竟学。”
中学被训练得文笔简洁,辞藻华丽是自己背着老师的习惯。 尝给某生活专版投千字文,止400字,对方要求扩充到800至千字,提笔想一夜,添上的全又划掉,觉没必要画蛇添足,复又以400字文投之,遂被删其200字增450字,大样拿来,大恚,这还是我写的文章吗? 从此再不投稿。
楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-12 12:00:46
倒版十一
那么哪些书值得洗版后再倒版呢?

比如阴法鲁的《古文观止译注》比如傅雷的巴尔扎克,比如草樱的托尔斯泰,比如傅东华的《基督山恩仇记》

而上海译文的一套海明威全集,就是因为翻译不好看不下去。

再看看文学方面的翻译: 海明威是自己最喜欢的作家之一,《乞力马扎罗山上的雪》也是自己看过十变以上的中篇。手上有两个版本,一是《世界小说100篇——西方高校文学系中短篇小说教材》([美]詹姆斯.H.皮克林编,陈登颐译;另一个是老牌世界名著翻译出版社:上海译文出版社,有汤永宽、陈良廷译。就如同我刚刚喜欢古典音乐时,听的是一套以录音超般著称的Decca的出品,所以很长一段时间内就是不能听惯所有的其他版本,这个习惯一直在自己爱乐5年后才慢慢纠正过来。看了陈登颐翻译的《乞力马扎罗山上的雪》,再看看其他人翻译的版本,简直是看其他人的版本就再也找不到当初的感觉。
就以一开头一段来比较,陈登颐翻译的为:
“这疮一点也不疼,真怪”他说“你要知道,刚生这疮就不疼”
“真的?”
“不假。不过气味太难闻了,实在对不起。”
“别说了,请你别说了”
“你瞧那几只鸷鸟,”他说,“它们到底是看到我病倒了,还是闻到这股气味才飞来的?”
说话的人躺在含羞草树荫里一张帆布床上,你透过枝叶向那片骄阳烤炙的平原上望去,那儿有三只可憎的鸷鸟蜷伏着,天上还有十几只在来回盘旋,它们掠过时,投下了迅速移动的影子。

汤永宽、陈良廷译:
“奇怪的是一点也不疼,”他说“你知道,你这才知道它发作了”
“真是这样吗?”
“千真万确。可我感到非常抱歉,这股气味准叫你受不了啦。”
“别这么说,请别这么说了”
“你看它们,”他说,“到底是我这副样子,还是这股气味吸引了它们?”
男人躺在一张帆布床上,在一棵含羞草的浓荫里,他透过树荫向那片阳光眩目的平原上望去,那儿有三只硕大的鸟可憎地蹲伏着,天上还有十几只在展翅翱翔,它们掠过时,投下了疾速移动的影子。

翻译点评:
汤永宽、陈良廷译的版本一看就是直译,句法都是原英语句型的照搬,汉语看起来有点别扭,好处是严格遵守原著。
1。陈登颐“你透过枝叶向那片骄阳烤炙的平原上望去,那儿有三只可憎的鸷鸟蜷伏着”,而汤永宽、陈良廷译的“他透过树荫向那片阳光眩目的平原上望去,那儿有三只硕大的鸟可憎地蹲伏着”,主要视角从陈登颐“你透过……”变成了汤、陈的“他透过……”,从视角的角度似乎是前者胜出些。而且“那儿有三只硕大的鸟可憎地蹲伏着”这句翻译得太别扭,“蹲伏”一词也没有“蜷伏”得当。
2。“说话的人躺在含羞草树荫里一张帆布床上”这句要比“男人躺在一张帆布床上,在一棵含羞草的浓荫里”简洁得多,也更符合汉语的习惯,其实两段对比的每一段都是这样鲜明的,一种流畅的汉语习惯,与另一种别扭的英式复式汉语的对比。
3。“鸷鸟”这个词,显然是后者拿捏不准,索性忽略了,但这极其不严谨,挑剔的读者一定会想知道那些等待啄食的大鸟究竟是哪一种鸟来。所以,一个好翻译的语境,一个老翻译的功底,是现在少壮派翻译名家所无法相比的。
陈登颐的名气并不大,查了一下网络资料:其是个老右派,翻译作品颇丰,主要是音乐和文艺两大类别,《一个诗歌网站上,青海著名诗人章治萍针对南京子川一首名为《流放》的诗歌而写的自己目睹过的一个青海流放者的回忆文章,很简短,而这个流放者就是陈登颐。

楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-12 12:02:25
倒版十二
再看看以前八十年代翻译的精品,也是值得倒版的版本:

看看《战争与和平》的翻译:
刘辽逸版本:“安娜·帕夫洛夫娜脸上经常含着微笑,这虽然和她那姿色已衰的面容不相称,但就象娇惯的孩子一样,表示她经常意识到自己小小的缺点,可是她不愿,也不能,而且认为没有必要去改正。 ”
草婴版本:“安娜·舍勒经常现出微微的笑容,这同她姿色已衰的相貌不相称。不过,她好象一个被宠坏的孩子,明知自己有招人喜爱的缺点,却不愿也不能加以克服,甚至认为无需克服。”
这个翻译见仁见智,刘辽逸版本精确、啰嗦、连接词太多,我就是被这样翻译坑了十年文笔大大退步的。 草婴版本语句经过重新组合创作,简洁明了很多,要是换了傅雷,“不过”、“却”“甚至”这几个连词不会在一句话里出现三个。

尼采《快乐的科学》,80年代和平出版社的拿来丛书,当时是余鸿荣翻译的,其中的一段是我当时文章整段引用而保留下来的:
“在距离之外
这座山使整个地区从各个角度看起来都很迷人,而且很有意味,因此我们对自己如此诉说了几百遍后,便不经三思地对它表示激赏之意,因此我们毫不憬悟地攀登它。突然间,围绕我们的山仿佛就从我们的梦幻中失去了魔力。
许多的伟大,就像是许多的善与美,只希望隔着些距离让人看,而且之所以这样,完全是来自于低下的一面而非高尚的一面。”
然后再看看现在漓江出版社和华东师范出版社尼采注疏系列,《快乐的科学》,黄明嘉翻译:
这座山使得被它控制的整个地区变得妩媚动人、身价倍增了。我们对自己说过一百遍这样的话之后,便失去冷静并对它感激不已,相信这山作为妩媚精致的赐予者必然是该地区最具有魅力的,于是,我们终于登上此山。岂不料兴趣索然!这山,以及我们脚下的万般景色顿失魅力!

原来,我们忘却了这一层:许多的伟大,一如许多的美好,只能隔着一定的距离看,并且只可仰视,不宜俯瞰,这样,他们才能发挥效力。”
如果我80年代遇到的是后者这种佶屈聱牙的翻译,我想我一定不会对尼采这么有兴趣,我也不会在中学起就把尼采这本《快乐的科学》当作一本很通俗的小品来品读,至今我对尼采仍有这样的心理优势。

很多名著都是有经典的句子点睛的,如《围城》一词出自“被围困的城堡”,意思是说:“城外的人想冲进去,城里的人想逃出来”,大多数经典名著都非常注重开头,耳熟能详的有狄更斯的《双城记》 :“那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向”;托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》 :“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸”。而《洛丽塔》开头是最经典的,看看不同的翻译的区别
于晓丹版本(译林):“洛-丽-塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔”
主万版本(上海译文): “洛-丽-塔:舌尖得由上腭向下移动三次,到第三次再轻轻落在牙齿上:洛-丽-塔”
很显然,于晓丹版本语言干脆而性感,主万版本虽然翻译的精确,终于原著,显然啰嗦、缺少写手的才气,作为一个对文采有着要求的观众,我想大多是喜欢于晓丹版本的,可惜现在洛丽塔国内版权属于上海译文,于晓丹版本就此绝版。
楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-12 12:10:40
倒版十三
现在诗经,我计算了一下,目前有五十三首不是原意,因为先秦对性是非常开放的,后来虚伪的儒学家,硬是把很多身体接触的情诗,给翻译外交诗歌等,太多扯淡,实在看不下去。

等以后我重新翻译诗经,到时大家可以洗版或者倒版

为了证明这点,我也引用举例说明
古代,最正宗、最雅的鸡鸡的书面语是“且”,我们且看下图:


郭沫若在《卜辞通纂》中论述了“且”是男性生殖器,李敖《中国性研究》也说“且”字就是指男性生殖器的古字

知道这个典故了,我们再看看一首诗经:《溱洧》

溱与洧,方涣涣兮。士与女,方秉蕳兮。女曰观乎?士曰既且。且往观乎?洧之外,洵訏于且乐。维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。


现在翻译都没有把这诗歌原意翻译,这其实就是一首男女通奸的诗,你看这么多且,还于且乐,太黄,我就不翻译了。

李敖引用诗经说,《山有扶苏》诗中有“不见子都,乃见狂且。……不见子充,乃见狡童”的句子,李一之译为“不见俊俏的子都,却是丑陋的狂夫。”

当然也是错的。其实乃是“没看见漂亮的小表哥,却看见一个傻屌”之意,“且”字一定要译为“鸡巴”、译为“屌”字,才不失原意。


还有一首《褰裳》,这首被一直当作著名的外交诗,经常被引用,但实际不是这个意思:

子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!


其实这句诗的标点该是“狂童之狂也,且!”它根本是女孩子小太妹打情骂俏的粗话,意思是你有什么了不起,你不想本姑娘,本姑娘不愁没别人想,“你神气什么,你这小子,鸡巴啦!”


从这首诗可以看出:且字在前,鸡巴都在后,古时“且”音读“拘”,与“鸡”音相似。这篇出来后,民间传出戏谑,从词白话通俗的小吉吉就从春秋战国一直传到今。
楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-12 12:20:45
倒版十四:倒版指南-人民文学出版社出版过的三套世界名著目录
篇幅所限,我只说说网格版:(现在这系列重出精装版了)

网格本是由中国社会科学院外国文学研究所、人民文学出版社和上海译文出版社共同研究制定选题出版的收录世界文坛影响较大的优秀作品的一套大型丛书。50年代末开始出版,初期定名为“外国古典文学名著丛书”,文革期间一时终止,文革后继续出版,定名“外国文学名著丛书”。目前已经出版了149种。“网格本”是书迷们对“外国文学名著丛书”的简称,也可视作“昵称”或“爱称”。这主要是因为这套丛书最大的特征是:在绿色(人文版)或灰色(上译版)的底色上,封面外围饰以一圈精美的纹饰,内里又是一圈简洁的单线装饰;封面中间最显眼的部分,则是双线环饰围起的斜向交叉网格,网格交点上又缀以似圆实方的结点。作者名、书名及丛书名均匀而醒目地分布于网格之上。整个封面看似简单,实则典雅大方,蕴涵着无穷的美感。这一简称的始创者已不可考,但一经喊出,便为大家所公认。从南到北,从东到西,人们逐渐以这一亲热的称呼代替了那个念起来有些庄重的丛书名。

(版次、首印的最后一个数指的是第n版、第n次印刷。很多种网格本是其它版本改头换面重刷而来。)
序号 书名 作者 译者 出版社 版次 首印 定价 印数 页数
1 摩诃婆罗多插话选(上下册) [印度] 金克木 人民文学出版社 1987.3.1 1987.3.1 ¥6.40 3000 1006
2 五卷书 [印度] 季羡林 人民文学出版社 1959.10.1 1981.8.3 ¥1.30 17500 418
3 沙恭达罗 [印度]迦梨陀娑 季羡林 人民文学出版社 1980.2.2 1980.2.3 ¥0.48 20000 114
4 诗选 [印度]泰戈尔 石真等 人民文学出版社 1958.5.1 1980.9.2 ¥1.00 8000 311
5 戈拉 [印度]泰戈尔 刘寿康 人民文学出版社 1984.1.1 1984.1.1 ¥1.55 75000 517
6 万叶集选 [日] 李芒 人民文学出版社 1998.10.1 1998.10.1 ¥11.40 3000 349
7 二叶亭四迷小说集 [日]二叶亭四迷 巩长金等 人民文学出版社 1962.1.1 1985.2.2 ¥2.55 38900 462
8 破戒 [日]岛崎藤村 柯毅文等 人民文学出版社 1982.6.1 1982.6.1 ¥0.88 54000 271
9 阿拉伯古代诗选 [阿拉伯] 仲跻昆 人民文学出版社 2001.8.1 2001.8.1 ¥19.80 3000 412
10 波斯古代诗选 [波斯] 张鸿年等 人民文学出版社 1995.5.1 1995.5.1 ¥13.05 2528 348
11 列王纪选 [波斯]费尔多西 张鸿平 人民文学出版社 1991.6.1 1991.6.1 ¥8.20 3340 657
12 蔷薇园 [波斯]萨迪 水建馥 人民文学出版社 1959.6.2 1980.1.1 ¥0.68 20000 208
13 社会毒瘤 [菲律宾]何塞·黎萨尔 陈尧光 人民文学出版社 1988.6.1 1988.6.1 ¥4.05 10880 515
14 小说戏剧选 [俄]果戈理 满涛 人民文学出版社 1963.3.1 1979.8.2 ¥1.20 59000 376
15 死魂灵 [俄]果戈理 满涛等 人民文学出版社 1983.9.1 1983.9.1 ¥2.35 4600 469
16 奥勃洛摩夫 [俄]冈察洛夫 齐蜀夫 上海译文出版社 1979.7.1 1979.7.1 ¥2.00 60000 677
17 诗选 [俄]莱蒙托夫 余振 上海译文出版社 1980.6.1 1984.7.4 ¥1.80 20000 544
18 当代英雄 [俄]莱蒙托夫 草婴 上海译文出版社 1978.11.1 1981.10.2 ¥0.72 21000 166
19 猎人笔记 [俄]屠格涅夫 丰子恺 人民文学出版社 1962.12.2 1979.9.1 ¥1.30 30000 420
20 前夜/父与子 [俄]屠格涅夫 丽尼、巴金 人民文学出版社 1979.9.1 1979.9.1 ¥1.55 100000 458
21 谁在俄罗斯能过好日子 [俄]涅克拉索夫 飞白 上海译文出版社 1979.3.1 1981.2.2 ¥1.40 8000 437
22 罪与罚 [俄]陀斯妥耶夫斯基 岳麟 上海译文出版社 1979.7.1 1982.7.2 ¥1.90 30700 639
23 亚·奥斯特洛夫斯基戏剧选 [俄]奥斯特洛夫斯基 藏仲伦等 人民文学出版社 1987.10.1 1987.10.1 ¥3.70 2960 522
24 谢德林童话集 [俄]谢德林 张孟恢 上海译文出版社 1983.9.1 1983.9.1 ¥1.15 44100 316
25 寓言选 [俄]克雷洛夫 辛未艾 上海译文出版社 1992.7.1 1992.7.1 ¥6.85 4500 436
26 怎么办 [俄]车尔尼雪夫斯基 蒋路 人民文学出版社 1959.9.2 1990.2.8 ¥6.70 9200 534
27 安娜·卡列尼娜(上下册) [俄]列·托尔斯泰 周扬等 人民文学出版社 1956.10.1 1981.3.5 ¥3.55 51000 1195
28 复活 [俄]列夫·托尔斯泰 草婴 上海译文出版社 30000 529
29 中短篇小说选 [俄]列·托尔斯泰 草婴 上海译文出版社 1986.6.1 1992.12.2 ¥9.80 15000 722
30 小说选(上下册) [俄]契诃夫 汝龙 人民文学出版社 1992.11.1 1992.11.1 ¥13.30 10000 864
31 蕾莉与马杰农 [波斯]内扎米 卢永 人民文学出版社 1988.2.1 1988.2.1 ¥2.35 2600 302
32 诗选 [乌克兰]谢甫琴科 戈宝权等 上海译文出版社 1983.2.1 1983.2.1 ¥1.65 44300 422
33 高尔基短篇小说选 [苏]高尔基 瞿秋白等 人民文学出版社 1980.4.1 1980.4.1 ¥1.40 100000 499
34 傀儡(上下册) [波兰]普鲁斯 庄瑞源 上海译文出版社 1978.6.1 1982.5.2 ¥3.50 21400 1102
35 十字军骑士(上下册) [波兰]显克微支 陈冠商 上海译文出版社 1978.1.1 1981.2.2 ¥2.55 75000 942
36 诗选 [匈牙利]裴多菲 兴万生 上海译文出版社 1990.11.1 1990.11.1 ¥5.90 8000 510
37 金人 [匈牙利]约卡伊·莫尔 柯青 人民文学出版社 1981.12.1 1981.12.1 ¥1.90 20000 632
38 轭下 [保加利亚]伐佐夫 施蛰存 人民文学出版社 1982.4.1 1982.4.1 ¥1.80 47000 589
39 奥德修纪 [古希腊]荷马 杨宪益 上海译文出版社 1979.9.1 1979.9.1 ¥1.05 73000 316
40 伊索寓言 [古希腊]伊索 罗念生等 人民文学出版社 1981.9.1 1988.4.4 ¥1.50 35500 152
41 悲剧二种 [古希腊]埃斯库罗斯 罗念生 人民文学出版社 1961.11.1 1979.9.2 ¥0.49 10000 127
42 悲剧二种 [古希腊]索福克勒斯 罗念生 人民文学出版社 1961.11.1 1979.9.2 ¥0.46 10000 122
43 悲剧二种 [古希腊]欧里庇得斯 罗念生 人民文学出版社 1958.9.1 1979.9.3 ¥0.46 10000 124
44 古希腊抒情诗选 [古希腊] 水建馥 人民文学出版社 1988.8.1 1988.8.1 ¥2.15 15240 274
45 埃涅阿斯纪 [古罗马]维吉尔 杨周翰 人民文学出版社 1984.3.1 1984.3.1 ¥1.30 13200 371
46 变形记 [古罗马]奥维德 杨周翰 人民文学出版社 1984.5.1 1984.5.1 ¥0.85 58500 224
47 金驴记 [古罗马]阿普列乌斯 刘黎亭 上海译文出版社 1988.4.1 1988.4.1 ¥2.85 13400 319
48 古罗马戏剧选 [古罗马] 杨宪益 人民文学出版社 1991.1.1 1991.1.1 ¥6.90 1070 558
49 神曲/地狱篇 [意]但丁 田德望 人民文学出版社 1991.1.1 1991.1.1 ¥6.65 7900 292
50 十日谈(选本) [意]卜伽丘 方平等 上海译文出版社 1981.7.1 1985.8.4 ¥3.45 550000 708
51 耶路撒冷的解放 [意]塔索 王永年 人民文学出版社 1993.6.1 1993.6.1 ¥12.70 1670 760
52 喜剧三种 [意]哥尔多尼 万子美等 上海译文出版社 1989.5.1 1989.5.1 ¥4.45 1700 313
53 约婚夫妇 [意大利]曼佐尼 吕同六 上海译文出版社 2001.4.1 2001.4.1 ¥27.80 5000 752
54 斯巴达克斯(上下册) [意]乔万尼奥里 李良民 上海译文出版社 1982.2.新1 1982.7.2 ¥2.05 28600 772
55 戏剧二种 [意]皮兰德娄 吴正仪 人民文学出版社 1984.1.1 1984.1.1 ¥0.59 5900 146
56 罗兰之歌 [法] 杨宪益 上海译文出版社 1981.2.1 1984.5.3 ¥1.45 29600 213
57 特利斯当与伊瑟 [法]贝迪耶 罗新璋 人民文学出版社 1991.5.1 1991.5.1 ¥1.95 5700 123
58 悲剧三种 [法]高乃依 人民文学出版社 1990.12 1990.12 ¥6.35 (精装)300 291
59 拉封丹寓言诗选 [法]拉封丹 远方 人民文学出版社 1985.3.1 1985.3.1 ¥1.70 17300 198
60 喜剧六种 [法]莫里哀 李健吾 上海译文出版社 1978.5.新1 1980.7.2 ¥1.55 8000 498
61 拉辛戏剧选 [法]拉辛 齐放 上海译文出版社 1985.12.1 1985.12.1 ¥2.75 57000 272
62 吉尔·布拉斯(上下册) [法]勒萨日 杨绛 人民文学出版社 1962.9.2 1982.8.5 ¥2.00 30000 644
63 波斯人信札 [法]孟德斯鸠 罗大冈 人民文学出版社 1958.3.1 1984.11.3 ¥2.05 24500 287
64 伏尔泰小说选 [法]伏尔泰 傅雷 人民文学出版社 1980.3.1 1980.3.1 ¥0.82 105007 235
65 忏悔录(第一部) [法]卢梭 黎星 人民文学出版社 1980.12.1 1980.12.1 ¥1.10 45000 835
65 忏悔录(第二部) [法]卢梭 范希衡 人民文学出版社 1982.9.1 1983.1.1 ¥1.45 25000 835
66 博马舍戏剧二种 [法] 吴达元 人民文学出版社 1962.2.1 1981.4.2 ¥0.84 7000 241
67 红与黑 [法]司汤达 郝运 上海译文出版社 1986.12.1 1987.7.2 ¥3.75 76000 691
68 巴马修道院 [法]司汤达 郝运 上海译文出版社 1979.7.1 1981.1.3 ¥3.00 60000 600
69 欧也妮·葛朗台/高老头 [法]巴尔扎克 傅雷 人民文学出版社 1980.3.1 1985.7.4 ¥2.75 55000 439
70 幻灭 [法]巴尔扎克 傅雷 人民文学出版社 1978.3.1 1980.7.2 ¥2.00 200000 642
71 农民 [法]巴尔扎克 陈占元 上海译文出版社 1979.11.1 1979.11.1 ¥1.20 73000 370
72 巴尔扎克中短篇小说选 [法]巴尔扎克 郑永慧等 人民文学出版社 1989.9.1 1997.7.1 ¥25.80 10000 680
73 雨果诗选 [法] 程曾厚 人民文学出版社 1986.3.1 1986.3.1 ¥3.15 17000 414
74 九三年 [法]雨果 郑永慧 人民文学出版社 1957.5.1 1986.8.3 ¥2.95 7500 450
75 巴黎圣母院 [法]雨果 陈敬容 人民文学出版社 1982.6.1 1985.9.2 ¥4.60 52000 574
76 木工小史 [法]乔治·桑 齐香 上海译文出版社 1983.8.1 1983.8.1 ¥1.40 61800 397
77 包法利夫人 [法]福楼拜 李健吾 人民文学出版社 1958.10.1 1984.8.5 ¥1.25 80000 361
78 都德小说选 [法国]都德 郝运 上海译文出版社 2000.9.1 2000.9.1 ¥19.50 5100 500
79 萌芽 [法]左拉 黎柯 人民文学出版社 1982.9.1 1982.9.1 ¥1.65 59500 531
80 金钱 [法]左拉 金满城 人民文学出版社 1980.8.2 1980.8.3 ¥1.45 203000 474
81 小说选 [法]法朗士 郝运等 上海译文出版社 1992.4.1 1992.4.1 ¥8.55 4000 580
82 莫泊桑中短篇小说选 [法]莫泊桑 郝运等 人民文学出版社 1981.12.1 1981.12.1 ¥2.20 30000 727
83 一生/漂亮朋友 [法]莫泊桑 盛澄华等 人民文学出版社 1984.1.1 1984.1.1 ¥2.40 85000 615
84 约翰·克利斯朵夫(共四册) [法]罗曼·罗兰 傅雷 人民文学出版社 1957.1.1 1980.9.1 ¥5.15 40000 一.391二.491三.444四.378
85 恶之花/巴黎的忧郁 [法]波德莱尔 钱春绮 人民文学出版社 1991.4.1 1991.4.1 ¥6.15 6350 513
86 熙德之歌 [西] 赵金平 上海译文出版社 1994.12.1 1994.12.1 ¥7.30 2000 223
87 堂吉诃德(上下册) [西]塞万提斯 杨绛 人民文学出版社 1978.3.1 1979.10.2 ¥3.55 100000 上.473下.516
88 戏剧选 [西]维加 朱葆光 上海译文出版社 1983.5.1 1983.5.1 ¥1.80 7300 560
89 戏剧选 [西]卡尔德隆 周访渔 上海译文出版社 1997.8.1 1997.8.1 ¥21.90 2800 522
90 戏剧二种 [德]莱辛 商章孙等 上海译文出版社 1985.12.1 1985.12.1 ¥2.75 5000 238
91 威廉·迈斯特的学习时代 [德]歌德 冯至等 人民文学出版社 1988.4.1 1988.4.1 ¥3.85 10100 579
92 威廉·迈斯特的漫游时代 [德]歌德 冯至等 人民文学出版社 1988.6.1 1988.6.1 ¥4.55 7720 494
93 诗选 [德]席勒 钱春绮 人民文学出版社 1984.1.1 1984.1.1 ¥0.92 60000 256
94 雄猫穆尔的生活观 [德]霍夫曼 韩世钟 上海译文出版社 1986.10.1 1986.10.1 ¥4.15 10000 454
95 小说戏剧选 [德]克莱斯特 商章孙 上海译文出版社 1985.6.1 1985.6.1 ¥2.05 20000 381
96 童话选 [德]格林兄弟 施种 上海译文出版社 1988.5.1 1988.5.1 ¥11.30 6000 526
97 艾菲·布里斯特 [德]冯塔纳 韩世钟 上海译文出版社 1980.1.1 1980.1.1 ¥1.25 90000 381
98 戏剧两种 [德]霍普特曼 韩世钟等 上海译文出版社 1986.3.1 1986.3.1 ¥1.15 3000 174
99 亨利四世(上册) [德]亨利希·曼 董问樵 上海译文出版社 1980.7.1 1980.7.1 ¥2.20 60000 689
99 亨利四世(下册) [德]亨利希·曼 董问樵 上海译文出版社 1980.10.1 1980.10.1 ¥1.40 60000 442
99 亨利四世(中册) [德]亨利希·曼 董问樵 上海译文出版社 1980.9.1 1980.9.1 ¥1.50 60000 480
100 臣仆 [德]亨利希·曼 傅惟慈 上海译文出版社 1979.8.1 1980.3.1 ¥1.55 503
101 布登勃洛克一家(上下) [德]托马斯·曼 付惟慈 人民文学出版社 1962.1.1 1962.1.1 ¥2.30 13500 754
102 中短篇小说选 [德]托马斯·曼 钱鸿嘉 上海译文出版社 1986.7.1 1986.7.4 ¥4.30 5700 469
103 德国诗选 [德] 钱春绮 上海译文出版社 1993.11.1 1993.11.1 ¥8.90 2600 417
104 阿马罗神父的罪恶 [葡萄牙]艾萨·德·克罗兹 翟象俊 上海译文出版社 1984.11.1 1984.11.1 ¥1.90 100000 515
105 绿衣亨利(下册) [瑞士]凯勒 田德望 人民文学出版社 1983.9.1 1983.9.1 ¥1.55 3000 886
105 绿衣亨利(上册) [瑞士]凯勒 田德望 人民文学出版社 1980.6.1 1980.6.1 ¥1.20 21000 886
106 卡勒瓦拉(上下) [芬兰] 孙用 人民文学出版社 1981.9.1 1981.9.1 ¥3.05 54000 946
107 童话选 [丹麦}安徒生 叶君健 人民文学出版社 1958.11.1 1958.11.1 ¥1.20 24000 339
108 戏剧四种 [挪威]易卜生 潘家洵 人民文学出版社 1959.9.1 1962.9.2 ¥1.35 7000 394
109 坎特伯雷故事 [英]杰弗雷·乔叟 方重 上海译文出版社 1983.2.新1 1983.2.1 ¥1.35 44300 378
110 莎士比亚喜剧五种 [英]莎士比亚 方平 上海译文出版社 1979.5.1 1986.5.2 ¥3.40 10000 701
111 莎士比亚悲剧四种 [英]莎士比亚 卞之琳 人民文学出版社 1988.3.1 1988.3.1 ¥4.15 20470 625
112 失乐园 [英]弥尔顿 朱维之 上海译文出版社 1984.11.1 1984.11.1 ¥2.55 46400 480
113 鲁滨孙漂流记 [英]笛福 徐霞村 人民文学出版社 1959.9.1 1989.1.4 ¥2.85 20900 278
114 格列佛游记 [英]斯威夫特 张健 人民文学出版社 1979.12.2 1979.12.2 ¥0.94 15000 282
115 弃儿汤姆·琼斯史(上下册) [英]菲尔丁 张谷若 上海译文出版社 1993.10.1 1993.10.1 ¥28.40 3000 1438
116 多情客游记 [英]劳伦斯·斯特恩 石永礼 人民文学出版社 1990.2.1 1990.2.1 ¥2.35 6400 180
117 彭斯诗选 [英]彭斯 王佐良 人民文学出版社 1985.3.1 1985.3.1 ¥1.55 15200 209
118 中洛辛郡的心脏 [英]司各特 章益 人民文学出版社 1981.9.1 1981.9.1 ¥2.10 21000 623
119 傲慢与偏见 [英]简·奥斯丁 王科一 上海译文出版社 1986.3.2 1986.3.1 ¥2.30 27000 432
120 唐璜(上下册) [英]拜伦 查良铮 人民文学出版社 1980.7.1 1985.5.2 ¥5.85 71500 1019
121 雪莱抒情诗选 [英国] 查良铮 人民文学出版社 1958.10.1 1989.5.6 ¥3.10 14000 301
122 玛丽·巴顿 [英]盖斯凯尔夫人 荀枚等 上海译文出版社 1978.4.新1 1985.3.3 ¥1.95 92000 532
123 名利场(上下册) [英]萨克雷 杨必 人民文学出版社 1957.5.1 1988.3.6 ¥6.10 13100 874
124 董贝父子(上下册) [英]狄更斯 祝庆英 上海译文出版社 1994.10.1 1994.10.1 ¥29.10 2300 1078
125 大卫·考坡菲(上册) [英]狄更斯 张谷若 上海译文出版社 1980.10.1 1980.10.1 ¥2.05 40000 1276
125 大卫·考坡菲(下册) [英]狄更斯 张谷若 上海译文出版社 1980.10.1 1980.10.1 ¥2.20 40000 1276
126 荒凉山庄(上下册) [英]狄更斯 黄邦杰等 上海译文出版社 1979.8.1 1979.8.1 ¥3.55 60000 1122
127 巴塞特郡纪事(一):巴彻斯特养老院 [英]特罗洛普 主万 上海译文出版社 1986.6.1 1986.6.1 ¥2.85 4300 238
127 巴塞特郡纪事(二):巴彻斯特大教堂 [英]特罗洛普 主万 上海译文出版社 1987.8.1 1987.8.1 ¥4.15 2650 661
128 简爱 [英]夏洛蒂·勃朗特 祝庆英 上海译文出版社 1980.7.1 1980.7.1 ¥1.55 150000 596
129 米德尔·马契(上下册) [英]乔治·艾略特 项星耀 人民文学出版社 1987.7.1 1987.7.1 ¥5.95 14250 981
130 呼啸山庄 [英]艾米莉·勃朗特 方平 上海译文出版社 1986.11.1 1986.11.1 ¥3.10 14000 419
131 德伯家的苔丝 [英]托马斯·哈代 张谷若 人民文学出版社 1984.7.2 1984.7.3 ¥1.95 75000 577
132 福尔赛世家(第三部) [英]高尔斯华绥 周煦良 上海译文出版社 1978.2.新1 1985.5.4 ¥1.30 20900 329
132 福尔赛世家(第二部) [英]高尔斯华绥 周煦良 上海译文出版社 1978.2.新1 1985.5.4 ¥1.50 21000 378
132 福尔赛世家(第一部) [英]高尔斯华绥 周煦良 上海译文出版社 1978.2.新1 1985.5.4 ¥1.80 22300 438
133 戏剧三种 [英]肖伯纳 潘家洵 人民文学出版社 1963.9.1 1963.9.1 ¥1.30 5400 374
134 英国诗选 [英] 王佐良等 上海译文出版社 1988.9.1 1988.9.1 ¥9.75 3800 801
135 最后的莫希干人 [美]库柏 宋兆霖 上海译文出版社 1987.9.1 1987.9.1 ¥2.95 10000 448
136 红字 [美]霍桑 侍桁等 上海译文出版社 1990.12.新1 1990.12.3 ¥3.70 100000 209
137 朗费罗诗选 [美]朗费罗 杨德豫 人民文学出版社 1985.3.2 1985.3.2 ¥1.20 26400 175
138 汤姆大伯的小屋 [美]斯陀夫人 黄继忠 上海译文出版社 1982.7.1 1983.12.2 ¥1.95 89000 596
139 瓦尔登湖 [美]梭罗 徐迟 上海译文出版社 1993.5.1 1993.5.1 ¥8.60 11000 314
140 白鲸 [美]赫尔曼·麦尔维尔 曹庸 上海译文出版社 1982.9.1 1982.9.1 ¥2.70 32500 808
141 草叶集 [美]惠特曼 赵萝蕤 上海译文出版社 1991.11.1 1991.11.1 ¥13.35 5800 1085
142 哈克贝里·芬历险记 [美]马克·吐温 张万里 上海译文出版社 1984.11.新2 1984.11.1 ¥2.10 29800 370
143 一位女士的画像 [美]亨利·詹姆斯 项星耀 人民文学出版社 1984.1.1 1984.1.1 ¥2.25 85000 716
144 欧·亨利短篇小说选 [美]欧·亨利 王仲年 人民文学出版社 1986.4.1 1987.3.2 ¥3.80 37500 605
145 章鱼 [美]弗兰克·诺里斯 吴劳 上海译文出版社 1984.7.1 1984.7.1 ¥3.10 51300 661
146 马丁·伊登 [美]杰克·伦敦 吴劳 上海译文出版社 1981.9.1 1981.9.1 ¥1.50 86500 462
147 癞皮鹦鹉(上下册) [墨西哥]利萨尔迪 周末、怡友 人民文学出版社 1986.9.1 1986.9.1 ¥4.70 7000 723
148 玛丽亚 [哥伦比亚]豪尔赫·伊萨克斯 朱景冬 人民文学出版社 1985.5.1 1985.5.1 ¥1.90 44800 315
149 鲵鱼之乱 [捷克]卡·恰佩克 贝京 人民文学出版社 1981.4.1 1981.4.1 ¥0.89 20000 284
楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-12 12:31:44
倒版十五 诗经再倒版
朱熹说:郑卫之乐,皆为淫声。然以诗考之,卫诗三十有九,而淫奔之诗才四之一,郑诗二十有一,而淫奔之诗已不翅七之五:卫犹为男悦女之词,而郑皆为女惑男之语;卫人犹多刺讥惩创之意,而郑人几于荡然无复羞愧悔悟之萌,是则郑声之淫,有甚于卫矣。

其实两南的诗歌,经常看似普通,都是大黄,甚至程度超过前面

看看下面《国风。召南。摽有梅》:

摽有梅,其实七兮!求我庶士,迨其吉兮!

摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮!

摽有梅,顷筐塈之!求我庶士,迨其谓之!

这意思可不是看着树上的梅子落多少成,而女人越发着急


如:投我以木瓜,报之以琼琚;潘安的被掷果盈车,大家不解其意,其实就是古代女人热情不像话,投水果求欢。

如果先秦女子,在淫奔的地方,朝着男人乱扔东西,而男人予以回应,那么就可以拉着手奔淫。

所以这首诗就是一个女子,挎背着斜筐,站在那些私奔圣地,朝着年轻男子扔梅子

可不是院子里看着梅子落。

楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-12 12:38:00
倒版十六 诗经再倒版2
中国自古以来都是一个开放的国度,先秦以前都是乱来的,所以才有了周公带着老婆教大家“周公之礼”,要不然那时候人比现在还乱来都影响生育了;要不然所以商鞅主要一条就是“商鞅强制推行一夫一妻小家庭政策:禁止父子及成年兄弟同居一室”, 到了魏晋南北朝,潘安出门被“掷果盈车”都听说了吧,男人一帅、女人就围着揩油水,碰不到就乱扔水果。一直到了宋朝,才有朱熹等老夫子,乱解四书五经,把以前历代淫词艳曲都给高尚化了,再树立几个节妇烈妇都是跟现在报纸上先进事迹似得,流传至今,以至于我们从正史都以为宋开始女人都一律是大门不出二门不迈,那不出门的都是官宦和大户人家的女人,跟现在的影视名人一样,出门有车,也不去一般市井之地,而普通人家的女人一样走街串巷、到处溜达,还要抛头露面,赚钱干活补贴家用。 就跟我们看了古代典籍,就以为古人在家也咬着八股对话,其实古代的白话跟现在的没有任何区别,不信可以看张居正给小皇帝白话注解的《治治通鉴》和《四书五经》。

就说宋朝把,妇女卖淫的规模和开放,居然使得蒙古人也接受不了,把卖淫的妇女赶出城,赶到蒙元首都汗巴里郊区,结果那里聚集了2万的妇女卖淫为生。而作为南宋的杭州,就更是无约无束了,凡是酒肆、食店、客栈、市场、街坊、桥头,处处是欢场。光北宋光汴京酒楼在京就有“正店七十二户,此外不能遍数”;而南宋杭城更是酒楼林立,光《武林旧事》就记有丰乐楼、和乐楼、熙春楼、花月楼等二十九座官私酒楼。与官妓不同的是,私妓有高档在青楼的,也有低档流动的提供类似当今发廊的一站式服务:有种叫庵酒店是直接提供欢好的小酒楼,是在酒阁内暗藏卧床,为了让人辨认,庵酒店一般:“门首红栀子灯上,不以晴雨,必用箬盖之,以为记认”。

整个宋朝遍地都是东莞,《东京梦华录》曾对大酒店的妓女描写,如当今夜总会景象很为相似:“凡京师酒店.门首皆缚彩楼欢门.唯任店入其门.一直主廊约百余歩.南北天井两廊皆小合子.向晩灯烛荧煌.上下相照.浓妆妓女数百.聚于主廊槏面上.以待酒客呼唤.望之宛若神仙”。

元朝,看元曲《西厢记》中,红娘调笑张生不要因过于急色而先“你那夹被儿时当奋发,指头儿告了消乏;打叠起嗟呀,毕罢了牵挂,收拾了忧愁,准备着撑达”,这句话搁现在未婚女孩对男人也说不出这句打趣吧?

明朝,扬州瘦马听说了吧,明清小说数百种,你能挑出一本描写不带黄的跟中奖差不多,至少上百部比金瓶梅还黄,《情史》就是一部偷情史,你知道古人偷情有爬船舱、翻墙,还有留门直奔卧房,比现在还丰富。

如果说这些还不相信,我们再从古代艳诗说起,看看我们一直当做儿歌的汉代民歌:“江南可采莲,莲叶何田田。鱼戏莲叶中,鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北” 古代鱼就是指鱼水之欢,鱼戏莲就是男女之欢,用鱼喻男,莲喻女,现在很多北方农村剪纸贴贴对子,都是这个意思,就是繁衍多子多孙,这首诗就是一首男女交欢的淫诗。

再看乐府民歌 《碧玉歌》“碧玉破瓜时,相为情颠倒。感郎不羞难,回身就郎抱”,这句就不用解释了吧? 再往前,看看被朱熹篡改后失去本意的诗经中的两首诗,本来先秦无论诗还是文,都直接看字面意思就不会有错了,那时候的文风就是简洁直白。

《诗经·周南·汝坟》:

遵彼汝坟,伐其条枚;未见君子,惄如调饥。

遵彼汝坟,伐其条肄;既见君子,不我遐弃。

鲂鱼赬尾,王室如燬;虽则如燬,父母孔迩。

看最后一句:“鲂鱼赬尾,王室如燬;虽则如燬,父母孔迩”。雄鲂鱼发情就会尾巴变红,直到交配后红才消失,这是常识了,没有任何争议,王室如燬,就是分居久了,老房子都着火了。

整首诗翻译就是:“沿着汝水河堤,采伐小树枝。不见老公你,饥荒难耐;(又过一年,砍过的树都又长新枝了)”,沿着汝水河堤,采伐嫩树枝。终见老公你,不再远离;欲火上头,老房子着火了,虽然欲火焚身,但长辈就在隔壁(尼玛动静还不能太大!)

就这么简单的事,从宋朝就胡解到现在,整出无数解法。



再看,《国风·召南·野有死麇》:是李敖还是谁说过,是古代野战,说是没说错,但都解错了:

“野有死麇,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠。”

这开头的“野有死麇,白茅包之”,就是用“白茅包着獐子,作为祭祀”,这第二段的“林有朴樕,野有死鹿”,就是话峰一转,女人成了祭祀品,野地里举行一场人类繁衍的典礼,在“白茅纯束”里,有女如玉;慢慢脱脱哦,别把我裙子整个扯下来,也别惊动了狗叫。

就跟看到不会认的字读半边一样,先秦的诗歌和文字,只要把异体字搞清楚,就按字面意思去顺,至少百分之八十以上正确率。

就这点事,争个几百上千年。
楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-12 18:55:55
倒版十七
日本有位导演喜欢以低于人类眼睛的视点去拍影片,于是这种“狗的视角”的方式流传到摄影界,确实,以狗的姿态去仰视周围,能放大很多平时不被关注的细节。摄影中也就是40-60的焦段最难出好片,因为那基本上是人眼的视角,或者是俯瞰或者是仰望,或者是广交或者是长焦,都会给我们日常平淡的视线带来冲击感。

我一直发现这一种规律,职场上的女性,也是因为视角的问题,对着自己心生敬畏的男上司,产生一种膜拜,这种放大已经远远超越了这个平庸职位普通男人的本身; 同样,在一个文无第一的笔场,我们鲜见对开放式大师的顶礼,却常见对密闭空间中某人文字的膜拜。

一个人的卑微,是因为自己习惯的姿势;而一个人内心坚忍不拔的骄傲,也支撑不起一份伟大来。 人类活在世界上,个个都是扛着竹竿的阿基米德,就等着扔来一块垫砖去撬动地球,人类的失败多与自己能力不够有关,还有一个最深切的原因,就是人一生中没有多少机会飘过,也许一个普通人一生的机会也就那么两三次,常常还都在你思想还没来及变得强大时候眼看着浪费掉。

我自己常大起大落,大落时叫一句:倒版! 然后躺在床上,想想自己躺在一个盆的盆底,想着无论明天起来朝着哪一个方向的一步,我都是在走出谷底。

对骄傲来说,并不需要一份伟大来支撑。 凡是能寻到理由的骄傲,都会随着时光流逝变成痛脚;而一个人真正的骄傲,贵在一份天生,一份没有理由的无理骄傲,这种骄傲,在逆境中支撑;在顺境中隐形;变成一种血脉里的气质,成为自己生命中的一部分。

当眼神里充满了人类的骄傲时候,我们再低下头来,以狗的视角看世界,也就成了一门艺术。
楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-12 20:51:07
倒版十八

对原版的恶搞,也叫倒版,如艾柯的《误读》里的《乃丽塔》对《洛丽塔》的倒版、恶搞。

《洛丽塔》是写一个老男人迷上幼女的不伦之恋,艾柯就整了一篇《乃丽塔》来恶搞一个嫩男人爱上老妇人的故事,比如《洛丽塔》经典的开头我们都耳熟能详了,众多译本中我们选择于晓丹的翻译:
“洛丽塔,我生命之光。我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛---丽---塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙床上。洛。丽。塔。
在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四呎十吋。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽 。正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。
……你放心,杀人犯总能写出一手妙文。
……第一件证物正是被六翼天使,那个误传的、简单的、羽翼高贵的六翼天使所嫉妒的。且看这段纠缠不清的痛苦心史吧。”


其中最经典的是“洛---丽---塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙床上。洛。丽。塔。”
《乃丽塔》中就这么起头:“乃莉塔。我青春年少时的鲜花,夜晚的煎熬。我还会再见到你吗?乃莉塔,乃-莉-塔。三个音节,第二和第三个音节构成昵称,仿佛跟第一个音节相矛盾。乃、莉塔。麦理他,愿我能记住你,直到你的容颜化成泡影,你的居所成为坟墓”
其实艾柯对洛丽塔的不伦之恋成为经典是有意见的,所以极尽恶搞之事:
“我和一个情窦初开的16岁少女躺在灌木丛的阴凉处,她满脸雀斑,完全被对我的爱意所震慑。正在那时,当我打算没精打采地以我青春期的魔棒来满足她时,读者啊,在楼上的窗口里,我看到一个衰微的老妪几乎弯腰到地,正卷下她腿上不成样子的棉袜子(参照洛丽塔开头:在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四呎十吋。穿上宽松裤时)。 她下肢浮肿,因静脉曲张而花纹斑斑,那双老手轻轻抚摸,不甚灵活地卷开那团棉花,这景象摄人魂魄,对我来说如同一个虎虎生气、令人艳羡的阳具受到了处女的爱抚:就在那个时刻,我为一种狂喜所震慑,更由于距离而欲望倍增,我一发不可收拾,气喘吁吁,胜利冲动不由自主地发泄了出来,而那少女全力迎合、低声呻吟,还以为是她如乳臭未干的魅力的结果。”
楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-12 20:53:24
倒版十九:对《洛丽塔》倒版之《乃丽塔》倒版原文附录“:

为篇幅故,我其实想简单下三言两语概括下,篇幅限制在1500字以内,但是在无法概括得下艾柯神来之笔,所以一味地引用了原文的长篇大论,现在也把其恶搞洛丽塔的精华附录在本文之后:


“我名叫安伯托·安伯托。当那桩至关重要的事情发生时,我正在尽情享受青春得意。……在这个牢房里,我形容枯槁,脸上长出一把活像先知一样的胡子……据当时认识我的人说,我是个风华正茂的希腊美少年,带着一丝忧郁,我相信,这是由于地中海卡拉布里亚祖先的染色体的遗传。我所遇到的姑娘,无不倾倒在我的面前,她们身体里刚刚发育成熟的子宫热烈骚动,渴望我的进入,把我变成她们在孤独的夜晚发泄痛苦的对象。而我则几乎完全不记得那些姑娘,因为我自己为另一种感情所折磨;我的眼睛,几乎不曾在她们像丝一般光滑、柔如鹅绒、在落日余晖的映照下一片金光灿烂的面颊上停留。
我情有独钟啊,亲爱的读者,亲爱的朋友!那年头,我少年更事,爱上那些你们……你们懒得费神就会脱口而出地称之为“老妇人”的人。虽然我嘴上尚无髭须,但内心深处思绪万千,我渴望那些尤物,她们身上已经留下了无情岁月的年轮,身体也由于八十年来致命生活节奏的重压而弯曲,衰老的影子已经可怕地损害了她们的形象。这些被许多人忽视的尤物,被那些色心高涨、惯于勾搭身体结实、芳龄二十五的弗留兰挤奶女郎的人所遗忘,如果用一句话来形容她们,亲爱的读者,我会 ——此时我为情所困,一些扰人的经验涌上心头,妨碍、绝不会让我后悔莫及的词:小妖婆。
你这穿行在下午的花园里,平平庸庸,只为追求含苞欲放的少女的人。你怎么才能明白这种压抑的、难以捉摸的、让人耻笑的追求,爱小妖婆的人可以在许多地方进行:在老式公园的长凳上、在长方形教堂的芬芳阴影下、在郊外墓地铺满石子的路上、星期天的某个时刻在养老院的一角、在救助所的门边、在教区全体教徒的队列中、在慈善义卖市场:含情脉脉、紧张激动、——哎呀——不屈不挠的贞洁埋伏,只为了能近距离看一眼那些布满如火山岩浆般沟沟坎坎的老脸,那些因白内障而变得水汪汪的眼睛,那干枯、抽搐的嘴唇因掉光了牙齿而凹陷进去,一副精致的消沉表情,嘴边不时地还有亮晶晶的唾液流淌而显得生机勃勃,那些令人自豪的粗糙的手,局促地、颤巍巍地让人产生欲念,富有挑逗意味,因为它们能很慢地念佛珠!”
楼主:青涩老男人2019  时间:2020-12-12 21:07:37
倒版二十:倒版秋千名画
先看一幅世界名画:秋千



画中主要着墨的就是一个华服、脸上带满滋润的宠幸少妇,在花园里悠然地荡着秋千,身后是明显年纪大很多的丈夫,一脸你幸福、我就幸福的自我麻醉表情,在帮小妻子拉着秋千。人生的快乐有三层境界,这最高的一层就是男女相悦的快乐,这男女相悦的快乐,第一层境界是:“看到你就很快乐”,第二层是“看到你快乐我就很快乐”。
当然,这沉浸在自我陶醉的老丈夫,是一点看不到小妻子前面的表情的,面对草丛中对着自己裙底风光找着一览无余角度的花花公子,这女人神情激荡,风情万种而又妩媚滋生,扭腰打腿春光乍露的同时,还把一只精致一手可握的鞋子给踢到半空,当然,背后为妻子幸福而幸福着的老丈夫是看不到这一点的,所以画面中三个人物的表情都很和谐,都是一脸的幸福。 在幸福之余,被风情女子坐在屁股背后的小爱神,一脸说不上来的表情,给人以无以名状的感觉。
我想,这幅画的作者皮埃尔·奥古斯特·雷诺阿似乎不是为了揭示老夫少妻的悲剧性注定后果而画这幅画的,而是寓意在一切和谐的背后,总有笑脸被人放在屁股后,这前段风情、后段冷漠其实只需屁股的一个角度。任何笑脸换真诚的企盼,都是一种话剧的天真,我们以为强大的民意,我们所以为的舆论的强悍声讨武器,只需时间过后的一个转身,所以周老虎缓刑了,所以谢亚龙再人足协四年 了。我们这么迷信地迷恋这舆论的力量,我们一脸憧憬带着笑意拉着秋千时,实际我们给后人展示无数实际的可悲与可笑。
这两天自己有点发烧,晚上在家里烧得迷迷糊糊时候,忽然就发现自己的发烧被摆到了生活的一个场景,一下子看到,周围的每个人,都是按导演的丈量来跨出自己的脚步,个个都咏叹调唱出背好的台词。当烘托需要一个发烧的场景作为渲染后,我就被担架抬到路中作为道具,

当然,这叫临时扮演的男主角,而请来的女主角是周围表情最丰富的天使,我很奇怪为什么天使总是先跑到凛冽的阳台,然后带着一脸坚毅和柔情,袒露一胸怀的激怀壮烈,然后,疾步过来用冻冷的胸脯来给自己的额头来个冷敷。

最初我还没被腐蚀得神智不清的时候,我还问了一句:几块冰就能解决的问题,用着这么夸张近乎自伤的方式来表达关怀吗? 可大家一致说只有这样才有挥发性戏剧效果,于是当天使一次次冻冷自己胸脯,带着一脸神圣过来给自己退烧时,所有人都被感动的无以复加,在感动的最高潮之际,小丑带着所有的油漆匠,在万马奔腾齐奏的音乐下,瞬间把场景中的所有人和物刷上白色。
醒来后我就笑,笑个不停,生活中与梦境中,抑或是艺术设计的场景中、画面中,究竟有什么不同? 除了少了份打赏自己的旖旎,我们每个人的都是尽角色而已,仅此而已。

大家都在看

猜你喜欢

热门帖子

TOP↑