从叶赛林的一首诗说起

字数:1709访问原帖 评论数:0条评论 TXT下载

发表时间:2021-02-14 20:24:56 更新时间:2021-02-16 03:08:50

楼主:abc3158  时间:2021-02-14 12:24:56

从叶赛宁的一首诗说起

俄国著名诗人,号称印象派诗人的首领的叶赛宁,十五岁时就写了一首挺美的抒情诗。《湖面上绯红绯红的霞光交织闪烁潋滟》。根据俄文原文,我翻译出的全诗如下:

湖面上绯红绯红的霞光交织闪烁潋滟,
大松鸡在树丛中扯开喉咙莽声莽气地哭泣。

躲在树洞里的黄莺儿也在嘤嘤啜泣,
只有我不哭不泣,反而满心欢喜。

我晓得你准会在檫黑前拐着弯儿来同我在这儿幽会,
我俩紧抱着坐在邻近的新堆砌的干草堆里。

亲吻得酩酊大醉,我把你像一朵鮮花儿那样揉着,
欢天喜地的情侣啷个会在那些乎闲言碎语。

热爱中,你将会亲手把丝头巾抛去,
我把陶醉在爱河中的你拖进树林深处,拥吻着直到天明。

就让那大松鸡扯开喉咙莽声莽气地哭泣,
绯红绯红的霞光中忧愁自会化作欢喜。

为供参考,付上这首诗的俄文原文:

Выткался на озере алый свет зари.
На бору со звонами плачут глухари.

Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется — на душе светло.

Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
Сядем в копны свежие под соседний стог.

Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
Хмельному от радости пересуду нет.

Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты.

И пускай со звонами плачут глухари,
Есть тоска веселая в алостях зари。

另外,这首诗曾经有过许多人翻译,如曾思逸等,可以参考。


作为俄国田园诗人的杰出代表,叶赛宁感情丰富,浪漫风流,也热情似火,易移情别恋。短暂的一生中,曾经有过三次火热火热的,惊心动魄的恋爱。可惜均以失败告终,而且皆是悲剧。初恋恋人是他的金粉,对大诗人叶赛宁可以说是五体投地,十分崇拜,深深的爱着诗人。叶赛宁的每一首诗,她都能够倒背如流,诗人叶赛宁的每一次诗歌朗诵会,她场场参加,一场不漏。连续三年,都如此。苍天不负有情人,她终于同叶赛宁相恋并同居了。然而,风流倜傥,多情又三心二意的诗人叶赛宁,没有多久,在莫斯科的舞台上观看來俄罗斯演出的美国舞蹈家邓肯后,就立即移情别恋,把巴心巴肝的初恋情人給抛到九霄云外去了。叶赛宁对比他年长十七岁的美国舞蹈家一见钟情,女舞蹈家对英俊潇洒的小弟也是非常欣赏,二人虽然语言不通,但是,单单凭眼神和手式的比划就把这一场轰动全世界的跨国姐弟恋搞得热热火火,他们还闪电结婚。诗人叶赛宁跟舞蹈家说:“我想吻你的脚板”。舞蹈家邓肯则同诗人说:“你就是我的天使”。
两人婚后就双双出国旅游和演出。先后到法国,德国,意大利和美国等国,时间长达一年之久。大诗人叶赛宁作为享誉世界的舞蹈家邓肯的随从和跟班,就让诗人叶赛宁挺不舒服。加上语音的不通,缺乏交流,又有性格同成长环境以及年龄上的差异,因而矛盾越來越多,先还只是扯点拐,后来,就大吵大闹,终于,两人都明白,唯一的解决办法就是分手。因此,两人从国外回到莫斯科后,就和平的,客客气气地分手了。到真的是,來得快,去得也快。舞蹈家邓肯继续留在俄罗斯演出一年多后,还是会美国去了。很快,诗人叶赛宁又回到初恋情人那里,可没有多久,便又同大文豪托尔斯泰的孙女好上了,再次把初恋情人抛弃。然而,好景不长,诗人由于精神忧郁,郁郁寡欢,先还只是有些神戳戳的,后来就真的得了神经病,住进了精神病院。不久,还居然上吊身亡。这时,诗人叶赛宁剛满三十岁。这不仅让初恋情人十分伤心,也让远在美国的舞蹈家邓肯感到悲痛。诗人死亡后一年,初恋情人在他的墓碑前,为殉情而举枪自尽,也是三十岁的年纪。两年后,享誉世界的美国舞蹈家邓肯,也因精神时时恍惚,在法国尼斯同友人外出时,不慎因围巾被车轮卷住,扯断颈椎而魂归天国。一男两女,皆因情而先后出脱了,实在让人感到非常悲痛和惋惜。

TOP↑