语感问题

字数:509访问原帖 评论数:10条评论 TXT下载

发表时间:2019-09-17 17:06:38 更新时间:2022-01-08 17:56:40

楼主:毕明迩  时间:2019-09-17 09:06:38
网络流行语生动形象、贴近生活,而文言文语势庄重,行文简练,这样的翻译会给人带来一种反差萌,同时还颇有高大上的感觉,因而得到广大网友的欢迎。   比如前一阵流行起来的一个网络热词“盘他”,“盘”指反复摩擦使文玩表面更加光滑有质感,有网友就把“盘他”翻译作“把玩珠玑到日斜”,是宋代诗人曹彦约的一首诗中的一句,描写了古人盘文玩的场景;又如网络流行语“我酸了”,指羡慕嫉妒别人,文言文可翻译作“心窃慕之”,出自王阳明所写《陈处士墓志铭》;又比如“咱也不知道,咱也不敢问”,一般用来调侃无法理解的现象或事物,翻译作文言文是“鄙人怯懦,不敢妄言”,很有自嘲、讽刺的感觉。   还有哪些流行语可以翻译作文言文呢?读者们不妨自己想一想。

以上是从报上一篇文章中剪贴的——三个网络流行语的文言化改写,真是生动活泼活色生香,令人喷饭-但是,原文作者认为文言语势庄重行文简练,其实网络语还比文言简练,少几个字,文言文这几个例,也没有什么庄重的感觉--对于某些年龄大一些,对网络还不如对文言熟悉的人更不会对文言感到庄重和高大上,反倒觉得还是文言表达生动,贴近生活一些,网络流行语反而费解陌生了--

生活不同,斯语感也不同,此或一例吧!

楼主:毕明迩  时间:2022-01-04 09:22:06
新年旧帖

大家都在看

猜你喜欢

热门帖子

TOP↑