语感问题
发表时间:2019-09-17 17:06:38 更新时间:2022-01-08 17:56:40
楼主:毕明迩
时间:2019-09-17 09:06:38
网络流行语生动形象、贴近生活,而文言文语势庄重,行文简练,这样的翻译会给人带来一种反差萌,同时还颇有高大上的感觉,因而得到广大网友的欢迎。 比如前一阵流行起来的一个网络热词“盘他”,“盘”指反复摩擦使文玩表面更加光滑有质感,有网友就把“盘他”翻译作“把玩珠玑到日斜”,是宋代诗人曹彦约的一首诗中的一句,描写了古人盘文玩的场景;又如网络流行语“我酸了”,指羡慕嫉妒别人,文言文可翻译作“心窃慕之”,出自王阳明所写《陈处士墓志铭》;又比如“咱也不知道,咱也不敢问”,一般用来调侃无法理解的现象或事物,翻译作文言文是“鄙人怯懦,不敢妄言”,很有自嘲、讽刺的感觉。 还有哪些流行语可以翻译作文言文呢?读者们不妨自己想一想。
以上是从报上一篇文章中剪贴的——三个网络流行语的文言化改写,真是生动活泼活色生香,令人喷饭-但是,原文作者认为文言语势庄重行文简练,其实网络语还比文言简练,少几个字,文言文这几个例,也没有什么庄重的感觉--对于某些年龄大一些,对网络还不如对文言熟悉的人更不会对文言感到庄重和高大上,反倒觉得还是文言表达生动,贴近生活一些,网络流行语反而费解陌生了--
生活不同,斯语感也不同,此或一例吧!
以上是从报上一篇文章中剪贴的——三个网络流行语的文言化改写,真是生动活泼活色生香,令人喷饭-但是,原文作者认为文言语势庄重行文简练,其实网络语还比文言简练,少几个字,文言文这几个例,也没有什么庄重的感觉--对于某些年龄大一些,对网络还不如对文言熟悉的人更不会对文言感到庄重和高大上,反倒觉得还是文言表达生动,贴近生活一些,网络流行语反而费解陌生了--
生活不同,斯语感也不同,此或一例吧!
楼主:毕明迩
时间:2022-01-04 09:22:06
新年旧帖
大家都在看
- 嫁给妈宝男的下场 给大家警钟
- 架桥横渡班公湖 解放军在中印边境展示基建狂魔的新技术
- 壬寅岁杪遣怀
- 话说我现在真是不理解这些腐女们
- 七律·北大荒随吟 ——题博友郑继芳《遥想当年海螺湖与北大荒》
- 中国台省别随便击落大陆无人机
- 月亮的月光
- 给辽宁省的副省长点赞。
- 菲律宾总统杜特尔特:感谢中国(转载)
- 火看三国之——了不起的陈宫
猜你喜欢
- 压岁钱增加了年味,那么,彩礼没有增加喜庆吗?
- 无聊的一天天~
- 小小散操盘手实盘记
- 无题
- 追女孩子没有精神贵贱
- 好话三句当钱用,忠言一句值千金
- 越南刚起诉四名公知
- ~鉴书帖——雷米《殉罪者》~
- 北京第一中级法院纠正错案,驳回重审。昌平法院十年不开重审庭
- 深圳醉美农家乐置身田园生活